12 / YUSUF - 12

أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ

Orjinal

Ersilhu ma anâ gaden yerta’ ve yel’ab ve innâ lehu lehâfizûn(lehâfizûne).

1. ersil-hu : onu gönder
2. mea-nâ : bizimle beraber
3. gaden : yarın
4. yerta' : bol bol yesin (beğendiği meyvelerden)
5. ve yel'ab : ve oynasın
6. ve in-nâ : ve muhakkak biz, hiç şüphesiz biz
7. lehu : ona ait, onun
8. le : mutlaka, elbette, muhakkak
9. hâfizûne : koruyanlar, muhafaza edenler

Çeviri : Transliteral

Yarın onu bizimle yolla da bol bol yesin, içsin, oynasın ve biz onu mutlaka koruruz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Bırak O'nu yarın bizimle gelsin, gezip oynasın; onu koruyup gözeteceğimizden hiç endişen olmasın!”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin (içsin), oynasın. Biz onu mutlaka koruruz."


Çeviri : Adem Uğur

"Yarın Onu bizimle beraber yolla da serbestçe gezip oynasın. . . Şüphesiz biz Onu koruyucularız. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Yarın onu bizimle gönder. Gezsin, bol bol yesin, içsin, oynasın. Kesinlikle biz onu koruyacak güce sahibiz.' dediler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Yarın onu bizimle birlikte gönder gezsin ve oynasın. Biz onu mutlaka koruruz.'


Çeviri : Ahmet Varol

"Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Elbette biz onu koruyup gözetiriz."


Çeviri : Ali Bulaç

Yarın, onu bizimle beraber (gezintiye) gönder de gezsin oynasın, muhakkak biz onun koruyucularıyız.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Yarın onu bizimle beraber gönder de, bol bol gezsin, oynasın. Biz onu mutlaka koruruz.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(11-12) Bunun uzerine «Ey babamiz! Yusuf'un iyiligini istedigimiz halde, onu nicin bize emniyet etmiyorsun? Yarin onu bizimle beraber gonder de gezsin oynasin, biz onu herhalde koruruz» dediler.


Çeviri : Bekir Sadak

yarın bizimle gönder de gezip oynasın ; şüphesiz ki onu koruyup gözetiriz.»


Çeviri : Celal Yıldırım

Yarın onu bizimle beraber gönder de yesin içsin gezip eğlensin. Şüphesiz biz onu koruruz.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Yarın onu bizimle beraber gönder de gezip oynasın. Şüphesiz biz onu koruruz.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(11-12) Bunun üzerine 'Ey babamız! Yusuf'un iyiliğini istediğimiz halde, onu niçin bize emniyet etmiyorsun? Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin oynasın, biz onu herhalde koruruz' dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin (içsin), oynasın. Biz onu mutlaka koruruz.»


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Onu bizimle birlikte yolla ki koşup oynasın. Kuşkusuz biz onu koruyacağız.”


Çeviri : Edip Yüksel

Yarın bizimle beraber gönder gezsin oynasın şüphesiz, biz onu gözetiriz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Yarın onu bizimle gönder, gezsin oynasın. şüphesiz biz onu gözetiriz.» dediler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin, oynasın. Kesinlikle biz onu koruruz.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yarın onu bizimle birlikte kıra gönder; yesin, içsin, eğlensin, biz ona kesinlikle göz kulak oluruz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Elbette biz onu koruyup gözetiriz."


Çeviri : Gültekin Onan

«Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin, oynasın. Şübhesiz biz onun koruyucularıyız».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Yarın onu bizimle berâber gönder; bol bol yesin (içsin), oynasın! Şübhe yok ki biz, onu gerçekten muhâfaza edicileriz.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin, oynasın. Şüphesiz biz, onu koruruz.


Çeviri : İbni Kesir

Yarın onu bizimle gönder. Bol bol yesin ve oynasın. Ve muhakkak ki; biz, onu gerçekten muhafaza edenleriz (koruyanlarız).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Sen onu yarın bizimle gönder de gönlünce gezsin ve oynasın. Kuşkusuz biz onu koruyup gözeticileriz.”


Çeviri : Kadri Çelik

Bırak o'nu yarın bizimle gelsin, gezip oynasın; o'na göz kulak olacağımızdan en küçük bir şüphen olmasın!"


Çeviri : Muhammed Esed

«O'nu yarın bizimle beraber gönder, bol bol meyve yesin ve oynasın. Ve şüphe yok ki, biz O'nu elbette muhafaza edicileriz.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Yarın onu bizimle beraber gönder de bol bol yesin, oynasın, biz onu mutlaka koruruz. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

Yarın onu da bizimle beraber gönder. Gezsin, oynasın, biz onu koruruz, dediler.


Çeviri : Şaban Piriş

(11-12) (Onlar buna karar verdikten sonra bir gün babalarına varıp:) "Sevgili Babamız! dediler, sen neden güvenip de Yusuf’u bize emanet etmiyorsun. Oysa biz onu çok seviyoruz. Ona samimiyetle bağlıyız." "Yarın onu bizimle gönder, gezsin oynasın, biz ona çok iyi sahip çıkarız."


Çeviri : Suat Yıldırım

"Yarın onu da bizimle beraber (kıra) gönder, gezsin, oynasın; biz onu elbette koruruz."


Çeviri : Süleyman Ateş

«Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Kuşkusuz biz onu koruyup gözetiriz.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Onu yarın bizimle gönder de gezip oynasın. Biz ona göz kulak oluruz.'


Çeviri : Ümit Şimşek

"Yarın onu bizimle gönder, gezip oynasın. Kuşkun olmasın biz onu çok güzel korur, gözetiriz."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk