12 / YUSUF - 44

قَالُوٓا۟ أَضْغَٰثُ أَحْلَٰمٍ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ ٱلْأَحْلَٰمِ بِعَٰلِمِينَ

Orjinal

Kâlû adgâsu ahlâm(ahlâmin), ve mâ nahnu bi te’vîlil ahlâmi bi âlimîn(âlimîne).

1. kâlû : dediler
2. adgâsu : karışık, karmakarışık
3. ahlâmin : rüyalar
4. ve mâ : ve şey
5. nahnu : biz
6. bi te'vîli el ahlâmi : rüyaların yorumunu
7. bi âlimîne : bilenler

Çeviri : Transliteral

Onlar, karmakarışık ve aslı olmayan bir düş; biz bu çeşit boş rüyaları yormayı bilmeyiz dediler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Kralın başına toplanmış ünlü rüya tabircileri dediler ki: “Anlaşılması zor, karmaşık rüyalardan biri bu. Biz böyle karışık rüyaların yorumunu bilen kimseler değiliz.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Yorumcular) dediler ki: Bunlar karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenlerden değiliz.


Çeviri : Adem Uğur

Dediler ki: "Bir yığın hayalî kurgu bunlar. . . Biz, rüyaların tevili konusunda bilgili de değiliz üstelik!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

İleri gelenler:'Bunlar karmakarışık düşler. Biz böyle karmakarışık düşlerin yorumunu bilmiyoruz.' dediler.


Çeviri : Ahmet Tekin

'(Bunlar) karmakarışık rüyalar. Biz ise (böyle) rüyaların yorumunu bilemeyiz' dediler.


Çeviri : Ahmet Varol

Dediler ki: "(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz."


Çeviri : Ali Bulaç

Onlar: “- Bu gördüklerin karma karışık rüyalardır. Biz böyle karışık rüyaların tâbirini bilmeyiz” dediler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Dediler ki: “Bunlar karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenlerden değiliz.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Etrafindakiler: «Bir takim karisik ruyalar; biz boyle ruyalarin yorumunu bilmeyiz» dediler.


Çeviri : Bekir Sadak

Onlar, «bunlar birbirine karışmış neyin nesi olduğu bilinmiyen karmaşık rüyalardır. Biz böyle karışık rüyaların yorumunu bilen kimseler değiliz» dediler.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Ünlü tabirciler) dediler ki: “(Bunlar) karmakarışık rüyalardır. Biz böyle rüyaların yorumunu bilemeyiz.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Dediler ki: “Bunlar karma karışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilmiyoruz.”


Çeviri : Diyanet İşleri

Etrafındakiler: 'Bir takım karışık rüyalar; biz böyle rüyaların yorumunu bilmeyiz' dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Yorumcular) dediler ki: Bunlar karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenlerden değiliz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Karmakarışık rüyalardır bunlar. Biz böyle rüyaların yorumunu bilmeyiz“ dediler.


Çeviri : Edip Yüksel

Dediler ki ru'ya dediğin «edgâsü ahlâm» demet demet hayalâttır, biz ise hayalâtın te'vilini bilmiyoruz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler ki: «Rüya dediğin, demet demet hayallerdir, biz ise hayallerin tabirini bilmiyoruz.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Dediler ki: «Rüya dediğin şey karmakarışık hayallerdir. Biz ise böyle karışık hayallerin yorumunu bilemeyiz.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Kralın adamları dediler ki; «Bu gördükleriniz birtakım karmaşık, birbirinden kopuk hayallerdir. Biz karmaşık hayallerin yorumunu bilemeyiz.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Dediler ki: "(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz."


Çeviri : Gültekin Onan

Onlar da dediler ki: «(Bunlar) karma karışık (ve yalancı) düşlerdir. Biz böyle düşlerin ta'bîrini bilici (kimse) ler değiliz».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Dediler ki: '(Bunlar) karmakarışık rüyâlardır. Biz ise, o rüyâların ta'bîrini bilen kimseler değiliz.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Dediler ki: Karmakarışık rüyalar bunlar. Biz böyle rüyaların yorumunu bilenler değiliz.


Çeviri : İbni Kesir

“Karmakarışık rüyalar, biz böyle rüyaların yorumunu bilenler değiliz.” dediler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Bu gördükleriniz karışık düşlerdir. Biz böyle karışık düşlerin yorumunu bilemeyiz” dediler.


Çeviri : Kadri Çelik

"Anlaşılması zor, karmaşık rüyalardan biri bu" dediler, "hem, rüyaların işaret ettiği gerçek anlama dair derin ve sağlam bir bilgiden de biz yoksunuz".


Çeviri : Muhammed Esed

Dediler ki: «Karmakarışık bir rüya ve biz karışık rüyaları yormaya bilgi sahipleri değiliz.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Bunlar karmakarışık rüyâlardır, biz böyle rüyâların yorumunu bilemeyiz. ” dediler.


Çeviri : Ömer Öngüt

-Bunlar, karışık rüyalardır. Bunları yorumlamasını bilemeyiz, dediler.


Çeviri : Şaban Piriş

O kâhinler "Bu gördükleriniz karışık düşlerdir. Biz böyle karışık düşlerin yorumunu bilemeyiz." dediler.


Çeviri : Suat Yıldırım

(Yorumcular) dediler ki: "Bu, karışık düşlerden ibârettir. Biz, karışık düşlerin yorumunu bilmeyiz."


Çeviri : Süleyman Ateş

Dediler ki: «(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Bu karmakarışık bir rüyadır,' dediler. 'Biz böyle karışık rüyaların tabirini bilmeyiz.'


Çeviri : Ümit Şimşek

Dediler ki: "Bunlar, demet demet hayallerden ibarettir. Biz, hayal ve kuruntuların yorumunu bilenler değiliz."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk