12 / YUSUF - 57

وَلَأَجْرُ ٱلْءَاخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ

Orjinal

Ve le ecrul âhıreti hayrun lillezîne âmenû ve kânû yettekûn(yettekûne).

1. ve le ecrul âhıreti : ve mutlaka, ahiretin ecri (mükâfatı)
2. hayrun : hayırlı, daha hayırlı
3. lillezîne (li ellezîne) : o kimselere, onlara
4. âmenû : îmân ettiler
5. ve kânû : ve oldular
6. yettekûne : takva sahibi olurlar

Çeviri : Transliteral

Âhiret mükâfâtıysa inanan ve çekinenlere daha hayırlıdır.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ahiret mükafatı ise, iman edip yolunu Allah ve kitabıyla bulanlar için daha değerlidir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İman edip de (kötülüklerden) sakınanlar için ahiret mükâfatı daha hayırlıdır.


Çeviri : Adem Uğur

Sonsuz geleceklerine dönük karşılığı ise, iman etmiş ve korunmakta olanlar için elbette daha hayırlıdır.


Çeviri : Ahmed Hulusi

İman edip, Allah’a sığınanlar, emirlerine yapışmaya, günahlardan arınıp, azaptan korunmaya, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranmaya, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olmaya devam edenler için âhiret, ebedî yurt mükâfatı daha hayırlıdır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ahiret ecri ise iman eden ve sakınanlar için elbette daha hayırlıdır.


Çeviri : Ahmet Varol

Ahiretin karşılığı ise, iman edenler ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.


Çeviri : Ali Bulaç

İman edip takva yolunu tutanlar için, elbette ahiret mükâfatı da hayırlıdır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İman edip de yanlıştan sakınanlar için âhiret ödülü daha değerlidir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Ama ahiret ecri, inananlar ve Allah'a karsi gelmekten sakinanlar icin daha iyidir. *


Çeviri : Bekir Sadak

Âhiret mükâfatı ise, imân edip takva üzere bulunan (Allah'tan saygı ile korkup fenalıklardan sakınanlar için daha hayırlıdır.


Çeviri : Celal Yıldırım

Elbette ki, inandıktan sonra Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar için ahiret ödülü daha hayırlıdır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Elbette ki, ahiret mükâfatı, inananlar ve Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için daha iyidir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Ama ahiret ecri, inananlar ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için daha iyidir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

İman edip de (kötülüklerden) sakınanlar için ahiret mükâfatı daha hayırlıdır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Gerçeği onaylayanların ve erdemli davrananların ahiret ödülü elbette daha da iyidir.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve elbette Âhiret ecri daha hayırlı fakat iyman edip takvâ yolunu tutanlar için


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ahiret mükafatı, iman edip takva yolunu tutanlar için elbette daha hayırlıdır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

İman edip takva yolunu tutanlar için elbette ahiret mükafatı daha hayırlıdır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ama iman edip kötülükten sakınanlar için ahiret ödülü daha hayırlıdır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ahiretin karşılığı ise, inananlar ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.


Çeviri : Gültekin Onan

Îman edib de takvaada devam edenlere haas olan âhiret mükâfatı ise elbet daha hayırlıdır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Âhiret mükâfâtı ise, îmân edip (günahlardan) sakınmakta olanlar için elbette daha hayırlıdır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ama ahiret mükafaatı, iman edip de takvada daim olanlar için daha hayırlıdır.


Çeviri : İbni Kesir

Ve mutlaka âmenû olan (yaşarken Allah’a ulaşmayı dileyen) kimseler için ahiretin (ruhu hayatta iken Allah’a ulaştırmanın) ecri (mükâfatı) daha hayırlıdır. Ve onlar takva sahibi olmuşlardır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ama ahiret ecri, iman edenler ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için daha iyidir.


Çeviri : Kadri Çelik

Ama imana erişenlerin ve Bize karşı sorumluluk bilinci taşıyanların gözünde ahiret mükafatı (bu dünyada elde edilebilecek karşılıklardan) daha değerli/daha yararlıdır.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve elbette ki, imân etmiş ve takvâya devam eder bulunmuş kimseler için ahiretin mükâfaatı daha hayırlıdır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ahiret mükâfatı ise, iman edip takvâ üzere bulunanlar, (Allah'tan saygı ile korkup fenâlıklardan sakınanlar) için elbette daha hayırlıdır.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ahiret ödülü, inananlar ve (kötülüklerden) sakınanlar için daha iyidir.


Çeviri : Şaban Piriş

Âhiretteki ücret ve ödül, iman edip haramlardan sakınanlar için elbette daha hayırlıdır.


Çeviri : Suat Yıldırım

İnananlar ve (kötülüklerden) korunanlar için elbette âhiret ödülü, daha hayırlıdır.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ahiretin karşılığı ise, iman edenler ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Âhiret ödülü ise, iman eden ve sakınanlar için daha da hayırlıdır.


Çeviri : Ümit Şimşek

İman edip takvaya sarılanlar için âhiretteki ödül elbette daha değerlidir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk