12 / YUSUF - 60

فَإِن لَّمْ تَأْتُونِى بِهِۦ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِى وَلَا تَقْرَبُونِ

Orjinal

Fe in lem te’tûnî bihî fe lâ keyle lekum indî ve lâ takrebûn(takrebûni).

1. fe : o zaman, böylece
2. in lem te'tû-nî : eğer bana getirmezseniz
3. bi-hî : onunla
4. fe lâ : artık hayır
5. keyle : bir ölçek, ölçülen madde
6. lekum : sizin için, size
7. indî : benim yanımda
8. ve lâ takrebû-ni : ve bana yaklaşmayın

Çeviri : Transliteral

Onunla berâber gelmezseniz size benden bir ölçek bir şey bile yok, yaklaşmayın artık buraya.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Eğer o kardeşinizi bir sonraki sefer bana getirmezseniz, o zaman benden ne bir ölçek olsun zahîre bekleyin, ne de yanıma yaklaşın!”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek bir ölçek (erzak) yoktur, bana hiç yaklaşmayın!"


Çeviri : Adem Uğur

"Eğer onu bana getirmezseniz, ne benden bir ölçek bekleyin ne de yanıma gelin. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Siz eğer onu bana getirmezseniz, bundan sonra, benim hazinelerimden size bir ölçek zahire bile yok. Bana da yaklaşmayın' dedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Eğer onu getirmezseniz artık benim yanımda size ölçek (erzak) yok ve bana da yaklaşmayın.'


Çeviri : Ahmet Varol

"Eğer onu bana getirmeyecek olursanız, artık benim katımda sizin için bir ölçek (erzak) yoktur ve bana da yaklaşmayın."


Çeviri : Ali Bulaç

Eğer onu bana getirmezseniz, benim yanımda ölçek (zahire) yok ve bana yaklaşmayın.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verecek bir ölçek erzak yoktur, bana hiç yaklaşmayınız.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«Eger onu bana getirmezseniz bundan boyle benden bir olcek bile alamazsiniz ve bana artik yaklasmayin da.»


Çeviri : Bekir Sadak

«Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size tek ölçek (zahire) yok ve bir daha bana yaklaşmayın.»


Çeviri : Celal Yıldırım

“Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek tek ölçek (zahire) bile yoktur ve bir daha da bana yaklaşmayın” dedi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek tek ölçek (zahire) bile yoktur ve bir daha da bana yaklaşmayın.”


Çeviri : Diyanet İşleri

'Eğer onu bana getirmezseniz bundan böyle benden bir ölçek bile alamazsınız ve bana artık yaklaşmayın da.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek bir ölçek (erzak) yoktur, bana hiç yaklaşmayın!»


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Onu bana getirmezseniz, artık benden ölçülüp tartılacak bir şey beklemeyin ve bana yaklaşmayın.”


Çeviri : Edip Yüksel

Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size kile yok ve bana yaklaşmayın


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size zahire yok ve bana da yaklaşmayım»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Siz eğer onu bana getirmezseniz, bir daha size hiç kile yok, (bir ölçek bile zahire alamazsınız) yanıma da yaklaşmayın».


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ama eğer babadan kardeşinizi bana getirmezseniz, artık size erzak yok, bir daha semtime yaklaşmayınız.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Eğer onu bana getirmeyecek olursanız, artık benim katımda sizin için bir ölçek (erzak) yoktur ve bana da yaklaşmayın."


Çeviri : Gültekin Onan

«Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size hiç bir kile yok. (Bîhûde) bana yaklaşmayın».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Buna rağmen (bir daha geldiğinizde) onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size ölçek(le verilecek bir şey) yok ve bana yaklaşmayın!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Eğer onu bana getirmezseniz; benden bir ölçek dahi alamazsınız ve bir daha bana yaklaşmayın.


Çeviri : İbni Kesir

“Eğer onu bana getirmezseniz, o taktirde benim yanımda sizin için bir ölçek (zahire bile) yoktur. Ve bir daha yanıma gelmeyin (bana yaklaşmayın).”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Eğer onu bana getirmezseniz artık benim katımda sizin için bir ölçek (erzak) yoktur ve bana artık yaklaşmayın.”


Çeviri : Kadri Çelik

Ama eğer kardeşinizi bana getirmezseniz o zaman benden ne bir ölçek olsun (zahire) bekleyin, ne de yanıma yaklaşın!"


Çeviri : Muhammed Esed

«İmdi O'nu bana getirmezseniz artık benim yanımda sizin için bir (kile bile zahire) yoktur ve bana yaklaşmayınız.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Eğer onu bana getirmezseniz, artık bundan böyle benden bir ölçek dahi zahire beklemeyin ve bana yaklaşmayın!”


Çeviri : Ömer Öngüt

-Eğer onu bana getirmezseniz bundan böyle benden bir ölçek erzak bile alamazsınız ve bana yaklaşmayın da.


Çeviri : Şaban Piriş

(59-60) Yusuf onların zahîre yüklerini hazırlatınca dedi ki: "Siz, baba bir kardeşinizi de yanıma getirin, gördüğünüz gibi ben size tam ölçek veriyorum ve ben dışardan gelen misafirleri ağırlamaya, başka herkesten fazla özen göstermekteyim. Eğer onu getirmezseniz, o zaman, ne bir ölçek olsun zahire bekleyin, ne de yanıma yaklaşın!"


Çeviri : Suat Yıldırım

"Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size ölçü(lüp verilecek bir şey) yok. (Bir daha) bana yaklaşmayın!"


Çeviri : Süleyman Ateş

«Eğer onu bana getirmeyecek olursanız, artık benim katımda sizin için bir ölçek (erzak) yoktur ve bana da yaklaşmayın.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Onu getirmezseniz artık benden size erzak yok; sakın yanıma yaklaşmayın.'


Çeviri : Ümit Şimşek

"Eğer onu bana getirmezseniz, artık yanımda sizin için ölçülecek birşey yok, bir daha bana yaklaşmayın."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk