12 / YUSUF - 61

قَالُوا۟ سَنُرَٰوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَ

Orjinal

Kâlû senurâvidu anhu ebâhu ve innâ le fâ’ilûn(fâ’ilûne).

1. kâlû : dediler
2. se nurâvidu : isteyeceğiz, istemeye çalışacağız
3. an-hu ebâ-hu : onu babasından
4. ve in-nâ : ve muhakkak biz, hiç şüphesiz biz
5. le : mutlaka, elbette, muhakkak
6. fâ'ilûne : yapanlar

Çeviri : Transliteral

Babasından izin almaya çalışırız ve herhalde bu işi başarırız dediler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Dediler ki: “Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız ve her halde bu isteğinizi yapacağız.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.


Çeviri : Adem Uğur

Dediler ki: "Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız. . . Kesinlikle bunu başarırız. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kardeşleri:'Onu getirmek için babasını iknaya çalışacağız. Herhalde de, bunu başaracağız.' dediler.


Çeviri : Ahmet Tekin

'Onu babasından almaya çalışacağız ve (her halde) bunu yaparız' dediler.


Çeviri : Ahmet Varol

Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."


Çeviri : Ali Bulaç

Kardeşleri: “- Onu (Bünyamini) babasından istemeye çalışırız ve her halede başarırız.” dediler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Kardeşleri: “Onu babasından istemeye çalışacağız, şüphesiz bunu yapacağız” dediler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Kardesleri: «Babasini ikna etmeye calisacagiz ve her halde bunu yapariz» dediler.


Çeviri : Bekir Sadak

Dediler ki: «Onu babasından almaya çalışacağız ve biz elbette (bu isteğinizi) yaparız.»


Çeviri : Celal Yıldırım

(Kardeşleri:) “Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız” dediler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Dediler ki: “Onu babasından isteyeceğiz ve muhakkak bunu yaparız.”


Çeviri : Diyanet İşleri

Kardeşleri: 'Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız' dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Dediler ki: “Onun hakkında babasını ikna etmeye çalışacağız. Kuşkun olmasın ki buna çalışacağız.”


Çeviri : Edip Yüksel

Dediler: her halde onun için babasından iradesini almağa çalışırız ve her halde yaparız


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler ki: «Herhalde onun için babasından izin almaya çalışırız ve muhakkak bunu yaparız.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Dediler ki: «Onun için babasından izin almaya çalışacağız. Her hâlü kârda bunu yapacağz.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yusuf'un kardeşleri «Babasından onun için izin koparmaya çalışacağız, herhalde bunu başarırız» dediler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."


Çeviri : Gültekin Onan

Dediler: «Onu babasından istemiye çalışırız ve her halde (bunu) yaparız».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Dediler ki: 'Ona babasından müsâade almaya çalışacağız ve doğrusu biz (bunu)gerçekten yapacak olan kimseleriz.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışırız ve herhalde bunu yaparız.


Çeviri : İbni Kesir

“Onu babasından istemeye çalışacağız. Ve biz bunu mutlaka yaparız.” dediler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Kardeşleri, “Onu babasından istemeye çalışacağız ve kuşkusuz bunu yapıcılarız” dediler.


Çeviri : Kadri Çelik

"Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız," diye karşılık verdiler, "ve herhalde, bunu ne yapıp yapıp başaracağız!"


Çeviri : Muhammed Esed

Dediler ki: «Ondan dolayı babasına müracaat eder, müsaade almaya çalışırız. Ve muhakkak biz (bunu) herhalde yaparız.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: “Onu babasından istemeye çalışacağız ve her halde bunu yapacağız. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

Kardeşleri: -Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız, dediler.


Çeviri : Şaban Piriş

Onlar: "Bakalım, babasından ona izin almanın bir yolunu bulup bu işi ayarlamaya çalışacağız." dediler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Dediler ki: "Onu babasından isteyip getirmeğe çalışacağız, (bunu) mutlaka yapacağız"


Çeviri : Süleyman Ateş

Dediler ki: «Onu babasından istemeye çalışacağız ve her halde biz bunu yapabileceğiz.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar 'Onu babasından isteyeceğiz; herhalde getirmenin bir yolunu buluruz' dediler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Dediler: "Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız, herhalde bunu yapacağız da."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk