12 / YUSUF - 71

قَالُوا۟ وَأَقْبَلُوا۟ عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ

Orjinal

Kâlû ve akbelû aleyhim mâzâ tefkidûn(tefkidûne).

1. kâlû : dediler
2. ve akbelû : ve döndüler
3. aleyhim : onlara, onların üzerine
4. mâzâ : ne
5. tefkidûne : kaybediyorsunuz (arıyorsunuz)

Çeviri : Transliteral

Yakup'un oğulları, onlara dönerek ne kaybettiniz dediler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Yûsuf'un kardeşleri, o çağırıcıya dönerek: “Ne kaybettiniz?” dediler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler.


Çeviri : Adem Uğur

Onlara döndüler: "Nedir kaybolan?" dediler.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Yûsuf’un kardeşleri onlara dönerek:'Ne kaybettiniz de arıyorsunuz?' dediler.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Yakub'un oğulları) onlara doğru dönerek: 'Ne kaybettiniz?' dediler.


Çeviri : Ahmet Varol

Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler.


Çeviri : Ali Bulaç

Kardeşler geriden gelenlere dönüp; “-Hangi yitiği arıyorsunuz?” dediler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Yûsuf'un kardeşleri, sesin geldiği taraftakilere dönerek, “Ne kaybettiniz?” diye sordular.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Geri donerek, «Ne kaybettiniz?» dediler.


Çeviri : Bekir Sadak

(Bunun üzerine) kafile onlara geri dönerek, «ne kaybettiniz ?i diye sordular.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: “Ne kaybettiniz (ne arıyorsunuz)?” dediler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Yûsuf’un kardeşleri onlara dönerek, “Ne yitirdiniz?” dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri

Geri dönerek, 'Ne kaybettiniz?' dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onları karşılayarak, “Neyi kaybettiniz?“ dediler.


Çeviri : Edip Yüksel

Bunlara döndüler de dediler: ne arıyorsunuz?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bunlara döndüler ve: «Ne arıyorsunuz?» dediler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Bunlara döndüler de dediler ki: «Ne arıyorsunuz?»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yusuf'un kardeşleri, görevlilere dönerek «Ne kaybettiniz?» dediler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler.


Çeviri : Gültekin Onan

(Ya'kubun oğulları) onlara dönerek: «Ne gaaib etdiniz (Ne arıyorsunuz)?» dediler.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Yûsuf’un kardeşleri) onlara dönerek: 'Ne kaybettiniz?' dediler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onlara döndüler ve: Ne kaybettiniz? dediler.


Çeviri : İbni Kesir

Onlara dönerek: “Kaybettiğiniz nedir?” dediler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onlara doğru yönelerek “Neyi kaybettiniz?” dediler.


Çeviri : Kadri Çelik

Çığırtkana ve onunla beraber olanlara dönerek: "Nedir kaybettiğiniz?" diye sordular.


Çeviri : Muhammed Esed

Onlar döndüler de dediler ki: «Hangi şeyi arıyorsunuz?»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

(Kardeşleri) onlara dönüp: “Ne kaybettiniz?” dediler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Geri dönerek: -Ne kaybettiniz? dediler.


Çeviri : Şaban Piriş

Onlar geri dönüp geldiler ve: "Mesele nedir, ne kaybettiniz ki, bizi suçluyorsunuz?" dediler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Bunlara döndüler: "Ne kaybettiniz, (ne arıyorsunuz)? dediler.


Çeviri : Süleyman Ateş

Onlara doğru yönelerek «Neyi kaybettiniz?» dediler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar dönüp 'Ne kaybettiniz?' diye sordular.


Çeviri : Ümit Şimşek

Onlara dönüp şöyle dediler: "Ne kaybettiniz?"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk