12 / YUSUF - 74

قَالُوا۟ فَمَا جَزَٰٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمْ كَٰذِبِينَ

Orjinal

Kâlû fe mâ cezâuhû in kuntum kâzibîn(kâzibîne).

1. kâlû : dediler
2. fe : o zaman, böylece
3. mâ cezâu-hû : onun cezası nedir
4. in kuntum kâzibîne : eğer siz yalan söylüyorsanız

Çeviri : Transliteral

Onlara, yalan söylüyorsanız hangi cezâya râzısınız dediler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Görevliler: “Peki ya yalancı çıkarsanız, o hırsızlık edenin sizce cezası nedir?” diye sordular.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Yusuf'un adamları) dediler ki: Peki, siz yalancıysanız bunun cezası nedir?


Çeviri : Adem Uğur

(Mısırlılar) dediler ki: "Eğer yalan söylüyorsanız onun cezası nedir?"


Çeviri : Ahmed Hulusi

Yûsuf’un adamları:'Peki yalanınız ortaya çıkarsa, cezası nedir?' dediler.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Yusuf'un adamları): 'Peki, eğer yalan söylüyorsanız (çalanın) cezası nedir?' dediler.


Çeviri : Ahmet Varol

"Öyleyse" dediler. "Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?"


Çeviri : Ali Bulaç

Onlar dediler ki, şimdi yalancı çıkarsanız, hırsızın cezası nedir?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Yûsuf'un adamları dediler ki: “Peki siz yalancı iseniz, bunun cezası nedir?”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«alanci iseniz, hirsizligin cezasi nedir?» dediler.


Çeviri : Bekir Sadak

Eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlığın cezası nedir diye sordular.


Çeviri : Celal Yıldırım

Görevliler: “Peki eğer yalan söylüyorsanız, size göre hırsızlığın cezası nedir?” dediler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar, “Eğer yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir?” dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri

'Yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir?' dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Yusuf'un adamları) dediler ki: Peki, siz yalancıysanız bunun cezası nedir?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Dediler: “Peki, yalan söylüyorsanız onun cezası nedir?“


Çeviri : Edip Yüksel

Şimdi, dediler: yalancı çıkarsanız cezası ne?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi yalancı çıkarsanız cezası ne? dediler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Peki yalancı çıkarsanız onun (hırsızlık edenin) cezası nedir?» dediler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Görevliler; «Peki eğer yalan söylüyorsanız, size göre hırsızlığın cezası nedir?» dediler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Öyleyse" dediler. "Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?"


Çeviri : Gültekin Onan

«Şimdi, dediler, yalancılar iseniz (çalanın) cezası nedir»?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(O nidâ edenler:) 'Eğer yalancılar iseniz o hâlde (sizin şeriatınıza göre) bunun cezâsı nedir? (Hükmünüzü siz verin!)' dediler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Eğer yalancılar iseniz; bunun cezası nedir? dediler.


Çeviri : İbni Kesir

“Eğer siz yalan söylüyorsanız, o taktirde onun cezası nedir?” dediler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Yalancı iseniz, cezası nedir?” dediler.


Çeviri : Kadri Çelik

(Mısırlılar:) "Peki, eğer yalan söylüyorsanız, bu (yaptığınızın) cezası nedir?" dediler.


Çeviri : Muhammed Esed

Dediler ki: «Eğer siz yalancı kimseler oldunuz ise onun cezası nedir?»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

(Yusuf'un adamları): “Yalan söylüyorsanız bunun cezası ne olacak?” dediler.


Çeviri : Ömer Öngüt

-Yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir? dediler.


Çeviri : Şaban Piriş

Görevliler: "Peki, yalancı çıkarsanız, cezası ne?" dediler.


Çeviri : Suat Yıldırım

(Yûsuf'un adamları): "Peki, dediler, ya yalancı çıkarsanız o(hırsızlık ede)nin cezâsı nedir?"


Çeviri : Süleyman Ateş

«Öyleyse» dediler. «Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Yalancı çıkarsanız bunun cezası nedir?' dediler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sordular: "Eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlığı yapanın cezası nedir?"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk