12 / YUSUF - 89

قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَٰهِلُونَ

Orjinal

Kâle hel alimtum mâ fealtum bi yûsufe ve ahîhi iz entum câhilûn(câhilûne).

1. kâle : dedi
2. hel :
3. alimtum : siz bildiniz
4. : olmadı
5. fealtum : siz yaptınız
6. bi yûsufe : Yusuf'a
7. ve ahî-hi : ve onun kardeşine
8. iz : olmuştu, olduğu zaman
9. entum : sizi
10. câhilûne : cahiller

Çeviri : Transliteral

Dedi ki: Bilgisiz olduğunuz çağlarda Yûsuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Yûsuf dedi ki: “Siz henüz cahil kimseler iken, Yûsuf'a ve kardeşi Bünyamin'e neler yaptığınızı biliyor musunuz?”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Yusuf dedi ki: Siz, cahilliğiniz yüzünden Yusuf ve kardeşine yaptıklarınızı biliyor musunuz?


Çeviri : Adem Uğur

(Yusuf) dedi ki: "Hani siz toyken, Yusuf'a ve kardeşine ne yaptığınızı hatırlar mısınız?"


Çeviri : Ahmed Hulusi

Yûsuf:'Bilgi ve muhakemeden yoksunluğunuz, ihtirasınız, cahilliğiniz yüzünden Yûsuf’a ve kardeşine yaptıklarınızı biliyor musunuz?' dedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Yusuf) dedi ki: 'Siz cahil iken Yusuf'a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?.'


Çeviri : Ahmet Varol

(Yusuf) Dedi ki: "Sizler, cahiller iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?"


Çeviri : Ali Bulaç

Yûsuf, onlara dedi ki; “- Siz, cahil kimselerken Yûsuf’a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Yûsuf dedi ki: “Sizler cahil iken, Yûsuf'a ve kardeşine yaptıklarınızı hatırlıyor musunuz?”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«iz, Yusuf ve kardesine bilmeden neler yaptiginizin farkinda misiniz?» dedi.


Çeviri : Bekir Sadak

Yûsuf onlara: «Cahillik (günlerin)de Yûsuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı bilir misiniz ?» diye sordu.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Yusuf) dedi ki: “Siz (henüz) cahil kimseler iken Yusuf ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Yûsuf dedi ki: “Siz (henüz) cahil kimseler iken Yûsuf ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?”


Çeviri : Diyanet İşleri

'Siz, Yusuf ve kardeşine bilmeden neler yaptığınızın farkında mısınız?' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Yusuf dedi ki: Siz, cahilliğiniz yüzünden Yusuf ve kardeşine yaptıklarınızı biliyor musunuz?


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Sizler cahiller iken, Yusuf ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz“ dedi.


Çeviri : Edip Yüksel

Siz, dedi, biliyor musunuz? Cahilliğiniz de Yusüfe ve kardeşine ne yaptınız?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Dedi ki: «Cahilliğinizde siz Yusuf ile kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O dedi ki: «Siz cahilliğinizde Yusuf'a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Hz. Yusuf kardeşlerine; «Cahillik döneminde Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı hatırlıyor musunuz?» dedi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

(Yusuf) Dedi ki: "Sizler, cahiller iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınizı biliyor musunuz?"


Çeviri : Gültekin Onan

(Yuusuf şöyle) dedi: «Siz (henüz) câhil kimseler iken Yuusufa ve kardeşine neler yapdığınız) biliyor musunuz»?.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Yûsuf) dedi ki: 'Siz câhil kimseler iken Yûsuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı bildiniz mi?'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Siz, cahiller iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz? dedi.


Çeviri : İbni Kesir

Yusuf (a.s): “Siz cahil iken Yusuf’a ve onun kardeşine yaptığınız şeyi bildiniz mi (hatırladınız mı)?” dedi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Siz cahiller iken, Yusuf ve kardeşine neler yaptığınızın farkında mısınız?” dedi.


Çeviri : Kadri Çelik

(Yusuf:) "Hatırlıyor musunuz" diye karşılık verdi, "(doğrudan, eğriden) henüz habersiz olduğunuz zaman Yusuf'a ve o'nun kardeşine neler yapmıştınız?"


Çeviri : Muhammed Esed

Dedi ki: «Bilmiş oldunuz mu, siz câhil kimseler iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı?»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Yusuf dedi ki: “Siz câhil kimselerken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?”


Çeviri : Ömer Öngüt

-Siz, Yusuf ve kardeşine bilmeden neler yaptığınızı biliyor musunuz? dedi.


Çeviri : Şaban Piriş

Artık zamanı geldiğini düşünerek Yusuf: "Siz, dedi, cahilliğiniz döneminde Yusuf ile kardeşine yaptığınız muameleyi elbette biliyorsunuzdur değil mi?"


Çeviri : Suat Yıldırım

(Yûsuf) Dedi: "Sizler câhil iken Yûsuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı bildiniz mi?"


Çeviri : Süleyman Ateş

(Yusuf) Dedi ki: «Sizler, cahiller iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yusuf 'Cahilliğiniz zamanında Yusuf'a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?' dedi.


Çeviri : Ümit Şimşek

Dedi: "O cahil zamanınızda Yûsuf'a ve kardeşinize ne yaptığınızı biliyorsunuz değil mi?"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk