12 / YUSUF - 91

قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَٰطِـِٔينَ

Orjinal

Kâlû tallâhi lekad âserekellâhu aleynâ ve in kunnâ le hâtıîn(hâtıîne).

1. kâlû : dediler
2. tallâhi : Allah
3. lekad : andolsun ki
4. âserekellâhu : Allah seni tercih etmiştir
5. aleynâ : bize
6. ve in kunnâ : ve biz olurduk (eğer, ... ise biz ... olduk)
7. le hâtıîne : kasten günah işleyen günahkârlar

Çeviri : Transliteral

Allah'a andolsun ki dediler, Allah seni gerçekten de bizden üstün etmiş ve doğrucası biz hata etmiştik.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Kardeşleri: “Allah'a yemin ederiz ki, Allah gerçekten seni bizden üstün tutmuştur. Biz sana ve Bünyamin kardeşimize karşı çok hatalı bir iş yaptık!” dediler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Kardeşleri) dediler ki: Allah'a andolsun, hakikaten Allah seni bize üstün kılmış. Gerçekten biz hataya düşmüşüz.


Çeviri : Adem Uğur

(Kardeşler) dediler ki: "Tallahi! Andolsun ki Allâh seni bize üstün kılmıştır. . . Biz kesinlikle hata edenlerdik. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar:'Allah’a yemin olsun ki, Allah seni bize üstün kıldı. Biz hata ettik, günahkârız, kusurluyuz.' dediler.


Çeviri : Ahmet Tekin

'Allah'a yemin olsun; gerçekten Allah seni bize üstün kıldı. Biz ise kesinlikle hata edenlerdik' dediler.


Çeviri : Ahmet Varol

Dediler ki: "Allah adına, hayret, Allah seni gerçekten bize karşı tercih edip seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik."


Çeviri : Ali Bulaç

Kardeşleri ona: “- Allah’a yemin ederiz, doğrusu Allah seni bize üstün kılmıştır hakikaten biz (sana yaptığımızdan ötürü) suçlu idik.” dediler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Kardeşleri, “Vallâhi, Allah seni bizden üstün kıldı. Doğrusu biz suç işlemiştik!” dediler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«Allah'a yemin ederiz ki, Allah seni bizden ustun tutmustur; dogrusu biz suc islemistik» dediler.


Çeviri : Bekir Sadak

Allah hakkı için, Allah seni seçip bize üstün kılmıştır. Doğrusu bizler suçlu kimseler idik, dediler.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Kardeşleri) dediler ki: “Allah'a yemin ederiz, Allah gerçekten seni bizden üstün kılmıştır. Biz gerçekten de büyük hata işledik.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Dediler ki: “Allah’a andolsun, gerçekten Allah seni bize üstün kıldı. Gerçekten biz suç işlemiştik.”


Çeviri : Diyanet İşleri

'Allah'a yemin ederiz ki, Allah seni bizden üstün tutmuştur; doğrusu biz suç işlemiştik' dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Kardeşleri) dediler ki: Allah'a andolsun, hakikaten Allah seni bize üstün kılmış. Gerçekten biz hataya düşmüşüz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“ALLAH’a andolsun ki ALLAH seni bizden üstün tutmuştur. Biz gerçekten hatalıydık“ dediler.


Çeviri : Edip Yüksel

Dediler: tâllahi seni Allah, bize üstün kıldı, biz doğrusu büyük suç işlemiştik


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler ki: «Vallahi, seni Allah bize üstün kıldı. biz doğrusu büyük suç işlemiştik!»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Dediler ki: «Allah'a yemin olsun, Allah seni bize üstün kıldı. Biz gerçekten de büyük hata işlemiştik».


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Kardeşleri; «Vallahi, Allah seni bize üstün kıldı, biz hep suçlu idik.» dediler...


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Dediler ki: "Tanrı adına, hayret, Tanrı seni gerçekten bize karşı tercih edip seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik."


Çeviri : Gültekin Onan

(Kardeşleri): «Allaha yemîn ederiz, Allah seni hakıykat bizden üstün kılmışdır. Biz doğrusu (sana yapdığımız hareketde) suçlu idik» dediler.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Kardeşleri:) 'Allah’a yemîn olsun, muhakkak ki Allah, seni bize üstün kıldı; hâlbuki şübhesiz (biz) elbette hatâ eden kimseler olmuştuk' dediler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Dediler ki: Allah'a yemin ederiz, Allah gerçekten seni bizden üstün kılmıştır. Doğrusu biz, suçlu idik.


Çeviri : İbni Kesir

“Allah’a yemin olsun ki; Allah seni kesinlikle bize üstün kılmış. Ve biz, elbette (kasten günah işleyen) günahkârlar olduk.” dediler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Allah'a yemin ederiz ki, Allah seni bizden üstün kıldı; biz de gerçekten hataya düşenler idik” dediler.


Çeviri : Kadri Çelik

"Allah şahittir ki" dediler, "gerçekten Allah seni kesin bir biçimde bizim üstümüze çıkardı ve biz gerçekten günahkar kimselerdik!"


Çeviri : Muhammed Esed

Dediler ki: «Allah'a kasem olsun, Allah seni bizim üzerimize elbette tercih buyurmuştur. Halbuki, biz elbette hata edicilerden olmuştuk.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Vallahi, Allah seni bizden üstün kıldı. Doğrusu biz suç işlemiştik. ” dediler.


Çeviri : Ömer Öngüt

-Vallahi, Allah seni bize üstün kıldı; Biz gerçekten hataya düşmüş kimseleriz, dediler.


Çeviri : Şaban Piriş

Kardeşleri de şöyle dediler: "Vallahi de, tallahi de Allah seni bize üstün kılmıştır. Doğrusu bizler suçlu idik!"


Çeviri : Suat Yıldırım

"Vallahi dediler, Allâh seni bizden üstün kıldı. Doğrusu biz suç işlemiştik!"


Çeviri : Süleyman Ateş

Dediler ki: «Allah adına, hayret, Allah seni gerçekten bize karşı tercih edip seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Vallahi, seni Allah bize üstün kıldı; doğrusu biz suçluyduk' dediler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Dediler: "Vallahi, Allah seni bizden üstün kıldı/seni bize tercih etti. Doğrusu biz de büyük suç işlemiştik."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk