12 / YUSUF - 95

قَالُوا۟ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِى ضَلَٰلِكَ ٱلْقَدِيمِ

Orjinal

Kâlû tallâhi inneke le fî dalâlikel kadîm(kadîmi).

1. kâlû : dediler
2. tallâhi : Allah
3. inne-ke : muhakkak ki sen
4. le fî : elbette içindedir
5. dalâlike : senin dalâletin (doğru olan şeyden uzaklığın, sapman)
6. el kadîmi : eski

Çeviri : Transliteral

Andolsun Allah'a ki dediler, sen hâlâ eski yanlışında ısrâr etmedesin.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Yanındakiler: “Allah şahittir ki, sen eski şaşkınlığında devam ediyorsun!” dediler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Onlar da:) Vallahi sen hâla eski şaşkınlığındasın, dediler.


Çeviri : Adem Uğur

Dediler ki: "Tallahi! Muhakkak ki sen eski yanılgını yaşıyorsun. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

Yanındakiler:'Allah’a yemin olsun ki sen, Yusuf’a olan sevginin geçmiştekine benzer sarhoşluğu içindesin' dediler.


Çeviri : Ahmet Tekin

'Hayret! Allah'a yemin olsun ki, sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin' dediler.


Çeviri : Ahmet Varol

"Allah adına, hayret" dediler. "Sen hâlâ geçmişteki yanlışlığındasın."


Çeviri : Ali Bulaç

Yâkub’un yanında bulunanlar: “- Allah’a yemin ederiz ki, sen hâlâ eski şaşkınlığında bulunuyorsun.” dediler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onlar da, “Vallâhi sen hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Cevresindekiler: «Allah'a yemin ederiz ki sen, hala eski saskinligindasin» dediler.


Çeviri : Bekir Sadak

Oradakiler, «Allah'a and olsun ki, sen elbette o eski şaşkınlığın içinde bulunuyorsundur» dediler.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Yanındakiler Yakub'a:) “Vallahi, sen hâlâ o eski şaşkınlığının pençesindesin” dediler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar da, “Allah’a yemin ederiz ki sen hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri

Çevresindekiler: 'Allah'a yemin ederiz ki sen, hala eski şaşkınlığındasın' dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Onlar da:) Vallahi sen hâla eski şaşkınlığındasın, dediler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“ALLAH’a andolsun sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin“ dediler.


Çeviri : Edip Yüksel

Dediler: tallahi sen cidden eski şaşgınlığından berdevamsın


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler ki: «Vallahi sen gerçekten eski şaşkınlığında devam ediyorsun!»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Dediler ki: «Vallahi sen hâlâ o eski şaşkınlığındasın.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yanındakiler, Hz. Yakub'a; «Vallahi, sen halâ o eski şaşkınlığının pençesindesin» dediler..


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Tanrı adına, hayret" dediler. "Sen hala geçmişteki yanlışlığındasın."


Çeviri : Gültekin Onan

(Yanındakiler) dediler: «Allaha yemîn ederiz ki sen haalâ eski yanlışlığında (berdevam) sın».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Onlar:) 'Allah’a yemîn olsun ki, şübhesiz, sen hâlâ eski yanlışlığındasın' dediler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Dediler ki: Allah'a yemin ederiz, sen hala eski şaşkınlığındasın.


Çeviri : İbni Kesir

“Allah’a yemin olsun” dediler. “Gerçekten sen eski dalâletinin (eski üzüntünün verdiği sapmanın) içindesin.”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Çevresindekiler, “Allah'a yemin ederiz ki sen, hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.


Çeviri : Kadri Çelik

"Allah şahittir ki, sen yine eski şaşkınlığında devam ediyorsun!" diye karşılık verdi yanındakiler.


Çeviri : Muhammed Esed

Dediler ki: «Allah'a kasem olsun, muhakkak sen elbette eski şaşkınlığının içindesin.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Vallahi sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin. ” dediler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Çevresindekiler: -Vallahi sen, hala eski şaşkınlığındasın, dediler.


Çeviri : Şaban Piriş

Oradakiler: "Vallahi," dediler, "sen hâlâ, o eski saflığında devam etmektesin."


Çeviri : Suat Yıldırım

"Vallahi sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin!" dediler.


Çeviri : Süleyman Ateş

«Allah adına, hayret» dediler. «Sen hâlâ geçmişteki yanlışlığındasın.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Allah'a yemin olsun ki sen hâlâ eski şaşkınlığındasın' dediler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Dediler: "Vallahi, sen hâlâ o eski sapıklığında diretiyorsun!"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk