12 / YUSUF - 97

قَالُوا۟ يَٰٓأَبَانَا ٱسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَٰطِـِٔينَ

Orjinal

Kâlû yâ ebânestagfir lenâ zunûbenâ innâ kunnâ hâtıîn(hâtıîne).

1. kâlû : dediler
2. yâ ebânestagfir : ey babamız mağfiret dile
3. lenâ : bizim
4. zunûbe-nâ : günahlarımızı
5. innâ : hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
6. kunnâ : biz olduk, biz idik,
7. hâtıîne : bilerek günah işleyenler

Çeviri : Transliteral

Babamız dediler, suçlarımızın yarlıganmasını dile, gerçekten de yanlış bir harekette bulunduk biz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Oğulları: “Ey babamız! Bizim için Allah'tan günahlarımızın bağışlanmasını dile. Çünkü biz gerçekten günahkar kimseler olmuştuk.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Oğulları) dediler ki: Ey babamız! (Allah'tan) bizim günahlarımızın affını dile! Çünkü biz gerçekten günahkârlar idik.


Çeviri : Adem Uğur

(Yusuf'un kardeşleri) dediler ki: "Ey babamız. . . Bizim için suçlarımızın bağışlanmasını dile. . . Doğrusu biz hata edenler olduk. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

Oğulları:'Ey babamız, bizim günahlarımızın bağışlanmasını dile. Çünkü biz gerçekten günahkâr idik.' dediler.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Oğulları): 'Ey babamız! Bizim için günâhlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hata ettik' dediler.


Çeviri : Ahmet Varol

(Çocukları da:) "Ey babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik" dediler.


Çeviri : Ali Bulaç

Oğulları kendisine; “- Ey babamız! Günahlarımız için bize mağfiret dile, doğrusu biz günah işlemiştik.” dediler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Oğulları dediler ki: “Ey babamız! Allah'tan bizim günahlarımızın affını dile! Çünkü biz gerçekten günahkârlar idik.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Ogullari: «Ey Babamiz! Suclarimizin bagislanmasini dile, bizler hic suphesiz sucluyuz» dediler.


Çeviri : Bekir Sadak

Oğullan, «Ey babamız I Günahlarımızın bizim için bağışlanmasını dile ; doğrusu bizler günahkâr olarak bulunuyorduk» dediler.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Oğulları) dediler ki: “Ey babamız! Allah'tan suçlarımızın bağışlanmasını dile. Biz, gerçekten suçluyduk.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Oğulları, “Ey babamız! Allah’tan suçlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten suçlu idik” dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri

Oğulları: 'Ey Babamız! Suçlarımızın bağışlanmasını dile, bizler hiç şüphesiz suçluyuz' dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Oğulları) dediler ki: Ey babamız! (Allah'tan) bizim günahlarımızın affını dile! Çünkü biz gerçekten günahkârlar idik.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Dediler ki: “Ey babamız, günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten yanlış davrandık.”


Çeviri : Edip Yüksel

Dediler, ey bizim şefkatli pederimiz, bizim için günahlarımızı istiğfar ediver, bizler hakıkaten büyük günah işlemiştik


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler ki: «Ey bizim şefkatli babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile, bizler gerçekten büyük günah işlemiştik!»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Dediler ki: «Ey babamız, bizim için Allah'a istiğfar eyle. Biz gerçekten büyük günah işlemiştik.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Oğulları; «Ey babamız! Bizim adımıza Allah'tan günahlarımızı affetmesini dile, biz kesinlikle suçluyuz» dediler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

(Çocukları da:) "Ey babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik" dediler.


Çeviri : Gültekin Onan

(Mısırdan gelen evlâdları) dediler: «Ey pederimiz, bizim için (günâhlarımıza) istiğfar ediver. Biz hakıykaten suçlular idik».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Oğulları:) 'Ey babamız! Bizim için (Allahdan) günahlarımıza mağfiret dile; biz gerçekten hatâ eden kimseler idik' dediler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Dediler ki: Ey babamız; bizim için mağfiret dile, biz gerçekten suçlular idik.


Çeviri : İbni Kesir

(Yusuf (a.s)’ın kardeşleri) şöyle dediler: “Ey babamız! Bizim günahlarımız için mağfiret dile. Gerçekten biz, bilerek günah işleyenlerden olduk.”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Oğulları,) “Ey Babamız! Suçlarımızın bağışlanmasını dile, biz gerçekten hataya düşenler idik” dediler.


Çeviri : Kadri Çelik

(Oğulları:) "Ey babamız!" dediler, "Bizim için Allah'tan günahlarımızı bağışlamasını dile; çünkü biz gerçekten günahkar kimseler olmuştuk".


Çeviri : Muhammed Esed

Dediler ki: «Ey babamız! Bizim için günahlarımız hakkında istiğfarda bulun, muhakkak ki biz hata ediciler olmuşuzdur.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

(Oğulları): “Ey babamız! Suçlarımızın bağışlanmasını dileyiver, bizler hiç şüphesiz hata edenlerden idik. ” dediler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Oğulları: -Ey Babamız! Günahlarımızın bağışlanmasını dile, biz gerçekten günahkarız, dediler.


Çeviri : Şaban Piriş

Evlatları ise şöyle dediler: "Ey bizim şefkatli babamız! Bizim günahlarımız için Allah’tan mağfiret dile. Doğrusu biz günahkârız."


Çeviri : Suat Yıldırım

(Oğulları): "Ey babamız, bizim günâhlarımızın bağışlanmasını dile. Gerçekten biz günâh işledik." dediler.


Çeviri : Süleyman Ateş

(Çocukları da:) «Ey babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik» dediler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Baba, bizim için Allah'tan af dile,' dediler. 'Çünkü biz günahkârız.'


Çeviri : Ümit Şimşek

Oğulları dediler ki: "Ey babamız! Günahlarımızın affını dile. Gerçekten biz hata işledik."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk