51 / ZARİYAT - 11

ٱلَّذِينَ هُمْ فِى غَمْرَةٍ سَاهُونَ

Orjinal

Ellezîne hum fî gamretin sâhûne.

1. ellezîne hum : ki onlar
2. fî gamretin : cehalet içinde
3. sâhûne : gaflette olanlardır

Çeviri : Transliteral

Ki onlar, daldıkları gaflette habersiz bir halde bocalayıp dururlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar aptalca daldıkları cehalet içerisinde, ne dediklerini bilmezler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlar koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.


Çeviri : Adem Uğur

Onlar ki cehalet ve körlük içinde ne yaptığını bilmeyenlerdir!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Cehalet içinde olanlar şuursuzca davranıyorlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onlar bilgisizlik içinde kalmış gafil kimselerdirler.


Çeviri : Ahmet Varol

Ki onlar, 'bilgisizliğin kuşatması' içinde habersizdirler.


Çeviri : Ali Bulaç

Onlar, bir cehalet içinde bulunan gâfil kimselerdir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onlar cehalet bataklığında ne yaptıklarından habersizdirler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(10-11) Yalanciligi itiyat edinenlerin, bilgisizlige saplanip kalanlarin canlari ciksin!


Çeviri : Bekir Sadak

bilgisizliğin sarhoşluğu ve mahmurluğu içinde kalmış gafillerdir.


Çeviri : Celal Yıldırım

(10-11) Kahrolsun o koyu yalancılar! Onlar, bir cehalet içinde bulunan gafil kimselerdir


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(10-11) Cehalet içinde gaflete dalmış olan (ve “Muhammed şairdir, delidir” diyen) yalancılar kahrolsun!


Çeviri : Diyanet İşleri

(10-11) Yalancılığı itiyat edinenlerin, bilgisizliğe saplanıp kalanların canları çıksın!


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onlar koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ki şaşkınlıkları içinde umursamıyorlar.


Çeviri : Edip Yüksel

O serhoşluk içinde yaptığını bilmezler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O sarhoşluk içinde yaptığını bilmezler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlar bir sarhoşluk ve cehalet içinde şuursuzdurlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar aptallık içinde ne yaptıklarını bilmezler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ki onlar, 'bilgisizliğin kuşatması' içinde habersizdirler.


Çeviri : Gültekin Onan

ki onlar koyu bir cehalet içinde kalmış gaafil kimselerdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O kimseler ki, onlar cehâlet içinde bulunan gafillerdir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ki onlar; koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.


Çeviri : İbni Kesir

Onlar ki cehalet içinde, gaflette olanlardır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onlar koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.


Çeviri : Kadri Çelik

aptallıklarıyla cehalete gömülenler;


Çeviri : Muhammed Esed

O kimseler ki onlar cehalet içinde gâfil kimselerdir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar koyu bir cehalet içinde kalmış gafillerdir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ki onlar, gafilce sapıklık içinde yüzmektedirler.


Çeviri : Şaban Piriş

(10-12) O kahrolası yalancılar sarhoşluk ve cehalet içinde ne yaptıklarını bilmeden atıp tutarlar. Bir de alay ederek: "Ne zaman o hesap günü?" diye sorarlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onlar aptallık içinde yanılıp durmaktadırlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ki onlar, 'bilgisizliğin kuşatması' içinde habersizdirler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar ki cehalete bürünmüş gafillerdir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ki onlar bir sersemlik içinde ne yaptıklarından habersizdirler.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk