51 / ZARİYAT - 12

يَسْـَٔلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلدِّينِ

Orjinal

Yes’elûne eyyâne yevmud dîn(dîni).

1. yes'elûne : sorarlar
2. eyyâne : ne zaman
3. yevmu ed dîni : dîn günü, hesap ve ceza günü

Çeviri : Transliteral

Sorarlar: Ne zaman gelecek cezâ günü?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve alay edercesine sorarlar: “Ne zaman gelecek ceza günü?”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ceza gününün ne zaman olduğunu sorarlar.


Çeviri : Adem Uğur

"Din süreci ne zamandır?" diye sorarlar.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Herkesin, vahyedilen dinin, şeriatın, İslâmî sorumluluğun hesabını vereceği, yalnız ilâhî mevzuatın yürürlükte olacağı günün ne zaman gerçekleşeceğini soruyorlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

'Ceza günü ne zaman?' diye soruyorlar.


Çeviri : Ahmet Varol

"Hesap ve ceza (din) günü ne zaman?" diye sorarlar.


Çeviri : Ali Bulaç

Soruyorlar: Ne zaman o hesab günü?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Ceza günü ne zaman?” diye sorarlar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Islerin karsilik gorecegi gunun zamanini sorarlar.


Çeviri : Bekir Sadak

«Hesap ve ceza günü ne zaman ?» diye sorarlar.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Onlar alaylı tavırlarıyla:) “Ceza günü ne zaman?” diye sorarlar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Ceza günü ne zaman?” diye sorarlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

İşlerin karşılık göreceği günün zamanını sorarlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ceza gününün ne zaman olduğunu sorarlar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yargı Gününün zamanını sorarlar.


Çeviri : Edip Yüksel

Soruyorlar: ne zaman o ceza günü? (yevm-i dîn)


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Soruyorlar: «Ne zaman o ceza günü?» diye.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlar: «Hesap ve ceza günü ne zaman?» diye soruyorlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ceza günü ne zaman? diye sorarlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Hesap ve ceza (din) günü ne zaman?" diye sorarlar.


Çeviri : Gültekin Onan

Onlar, o ceza gününün ne zaman olduğunu sorarlar.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Dîn (hesab) günü ne zaman?' diye soruyorlar.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Din günü ne zaman? diye sorarlar.


Çeviri : İbni Kesir

“Dîn günü (hesap günü) ne zaman?” diye sorarlar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“İşlerin karşılık göreceği gün ne zaman?” diye sorarlar.


Çeviri : Kadri Çelik

(müstehzi bir şekilde,) "Ne zaman gelecekmiş Hesap Günü?" diye soranlar.


Çeviri : Muhammed Esed

Sorarlar ki: «O ceza günü ne zamandır.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Din gününün ne zaman olacağını soruyorlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

-Ceza günü ne zaman diye sorarlar?


Çeviri : Şaban Piriş

(10-12) O kahrolası yalancılar sarhoşluk ve cehalet içinde ne yaptıklarını bilmeden atıp tutarlar. Bir de alay ederek: "Ne zaman o hesap günü?" diye sorarlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

"Cezâ günü ne zaman?" diye sorarlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

«Hesap ve ceza (din) günü ne zaman?» diye sorarlar.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Hesap günü ne zaman?' diye soruyorlar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sorarlar: "Ne zaman o din günü?"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk