51 / ZARİYAT - 13

يَوْمَ هُمْ عَلَى ٱلنَّارِ يُفْتَنُونَ

Orjinal

Yevme hum alen nâri yuftenûne.

1. yevme : o gün
2. hum : onlar
3. alâ en nâri : ateşe karşı
4. yuftenûne : imtihan ediliyorlar

Çeviri : Transliteral

O gün onlar, ateşe atılıp sınanırlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O ceza günü, ateşin üzerinde çetin bir sınav verecekleri gündür.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O gün onlar ateşe sokulacaklardır.


Çeviri : Adem Uğur

O süreçte onlar ateşte kıvranırlar!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onların ateş üzerinde kıvranarak yanacakları gün gerçekleşecek.


Çeviri : Ahmet Tekin

O gün onlar ateşte yakılırlar.


Çeviri : Ahmet Varol

O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler:


Çeviri : Ali Bulaç

O bir gündür ki, ateş üzerinde kavrulub yakılacaklar.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

O gün onlar ateşe sokulacaklardır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

O, kendilerinin ateste azap gorecekleri gundur.


Çeviri : Bekir Sadak

Ateşe karşı çetin bir sınav verecekleri gündür.


Çeviri : Celal Yıldırım

O gün, onlar ateşin üzerinde azaba uğratılıp kıvrandırılacaklardır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(13-14) Ateş üzerinde azaba uğratılacakları gün (görevli melekler onlara şöyle der): “Azabınızı tadın! İşte acele isteyip durduğunuz şey budur.”


Çeviri : Diyanet İşleri

O, kendilerinin ateşte azap görecekleri gündür.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

O gün onlar ateşe sokulacaklardır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

O gün onlar ateşe sunulacaklardır.


Çeviri : Edip Yüksel

Ateş üzerinde kıvranacakları gün


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ateş üzerinde kıvranacaklan gün.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O gün, onların ateş üzerinde azap görecekleri gündür.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O gün onların ateşe sokulacakları gündür.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler.


Çeviri : Gültekin Onan

(O gün) kendilerinin ateş üzerinde azaba uğratılacakları gündür.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O gün onlar, ateş üzerinde azâb edileceklerdir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O, kendilerinin ateşe sokulacakları gündür.


Çeviri : İbni Kesir

O gün onlar, ateşe atılarak (fitnelerinin karşılığı olarak) azaba maruz bırakılırlar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilirler.


Çeviri : Kadri Çelik

(O Gün,) onlar ateşle denenecekler,


Çeviri : Muhammed Esed

O gün ki, onlar ateş üzerine arzedileceklerdir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onların ateşte yakılacakları gündür.


Çeviri : Ömer Öngüt

O gün, onların ateşte yakılacakları gündür.


Çeviri : Şaban Piriş

O gün, onların ateşin üzerinde kıvrandırılacakları gündür!


Çeviri : Suat Yıldırım

O gün onlar ateş üzerinde yakılacaklardır.


Çeviri : Süleyman Ateş

O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O gün onların ateş üstünde kavrulacakları gündür.


Çeviri : Ümit Şimşek

O gün onlar ateş üzerinde deneme ve elemeye tâbi tutulacaklardır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk