51 / ZARİYAT - 15

إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍ وَعُيُونٍ

Orjinal

İnnel muttekîne fî cennâtin ve uyûnin.

1. inne : muhakkak
2. el muttekîne : takva sahipleri
3. fî cennâtin : cennetler içinde
4. ve uyûnin : ve pınarlar

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki çekinenler, cennetlerdedir, pınar başlarında.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ama yollarını Allah'ın kitabıyla bulanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Şüphesiz ki Allah'a isyandan sakınanlar, cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar.


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki korunanlar cennetlerde ve kaynaklardadırlar.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla özgürce şahsiyetlerini geliştiren, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler Cennetlerde, akarsu kıyılarında, pınar başlarındadır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Şüphesiz takva sahipleri cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.


Çeviri : Ahmet Varol

Şüphesiz muttaki olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar;


Çeviri : Ali Bulaç

Gerçekten takvâ sahibleri, cennetlerde pınar başlarındadır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(15-16) Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar. Şüphesiz onlar, bundan önce dünyada güzel davrananlardı.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(15-16) Dogrusu, Allah'a karsi gelmekten sakinanlar, Rablerinin kendilerine verdigini almis olarak bahcelerde ve pinar baslarindadirlar. Cunku onlar, bundan once iyi davrananlardi.


Çeviri : Bekir Sadak

Şüphesiz ki muttakîler (=Allah'tan saygı ile korkup fenalıklardan sakınan mü'minler) Cennetlerde ve pınarlar başındadırlar.


Çeviri : Celal Yıldırım

(15-16) Ama (dünyada iken) Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar, kendilerini bahçeler ve pınarlar arasında bulurlar. Rablerinin, kendilerine verdiği her şeyden istedikleri gibi alırlar. Çünkü onlar bundan önce iyilik yapan, hayır işleyen kimselerdi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(15-16) Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiği şeyleri alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunurlar. Şüphesiz onlar bundan önce iyilik yapan kimselerdi.


Çeviri : Diyanet İşleri

(15-16) Doğrusu, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini almış olarak bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. Çünkü onlar, bundan önce iyi davrananlardı.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(15-16) Şüphesiz ki Allah'a isyandan sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar. Kuşkusuz onlar, bundan önce dünyada güzel davrananlardı.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Erdemliler cennetlerdedir, pınar başlarındadır.


Çeviri : Edip Yüksel

Şübhesiz ki müttekiler Cennetlerde pınar başlarındadır


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz ki, takva sahipleri, cennetlerde pınar başlarındadırlar,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(15-16) Şüphesiz ki takva sahipleri Rablerinin kendilerine verdiği sevabı almış olarak cennet bahçelerinde ve pınar başlarında bulunacaklardır. Çünkü onlar bundan önce iyilik yapıyorlardı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Doğrusu Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, cennetlerde, pınar başlarındadırlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Şüphesiz muttaki olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar;


Çeviri : Gültekin Onan

(15-16) Şübhesiz ki (fenâlıkdan) sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiği (sevabı) ahz (-ü kabul) etmiş (ve bundan raazî olmuş) olarak, cennetlerde, pınarlar (ın başların) dadırlar. Çünkü onlar bundan evvel iyi amel (ve hareket) edenlerdi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(15-16) Şübhesiz ki takvâ sâhibleri, Rablerinin kendilerine verdiğini almış kimseler olarak, Cennetlerde ve pınar başlarındadırlar. Çünki onlar, bundan önce iyilik eden kimselerdi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki muttakiler; cennetlerde ve çeşmelerdedirler.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki takva sahipleri, cennetlerde ve pınarlardadır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şüphesiz takva sahipleri olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar.


Çeviri : Kadri Çelik

(Ama,) Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanlar, kendilerini bahçeler ve pınarlar arasında bulacaklar,


Çeviri : Muhammed Esed

Şüphe yok ki, muttakî olanlar cennetlerde ve pınarlarda.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Muttakiler cennetlerde ve pınar başlarında bulunurlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Korunanlar, cennetlerde ve pınarlardadır.


Çeviri : Şaban Piriş

Ama müttakiler bahçelerde, pınar başlarındadırlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Korunanlar, cennetlerde, çeşme başlarındadırlar;


Çeviri : Süleyman Ateş

Şüphesiz muttaki olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar;


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Takvâ sahipleri ise Cennet bahçelerinde, pınar başlarındadır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Şu da bir gerçek ki, sakınıp korunanlar bahçelerde ve pınar başlarındadır;


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk