51 / ZARİYAT - 26

فَرَاغَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ فَجَآءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ

Orjinal

Fe râga ilâ ehlihî fe câe bi iclin semînin.

1. fe : o zaman, böylece
2. râga : gizlice gidip geldi
3. ilâ ehli-hî : ailesine, ailesinin yanına
4. câe bi : getirdi
5. iclin : buzağı
6. semînin : semiz

Çeviri : Transliteral

Derken bir bahâneyle ailesinin yanına gitmişti de bir semiz dana getirmişti.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Hemen ailesinin yanına giderek, kızartılmış semiz bir buzağı eti ile geldi.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Hemen ailesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabını) getirmiş,


Çeviri : Adem Uğur

Ailesine yöneldi de semiz (kızartılmış) bir buzağı eti getirdi.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sezdirmeden hanımının yanına gitti. Kızartılmış semiz bir buzağıyı bütün olarak getirdi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Hemen gizlice hanımının yanına gidip semiz bir dana getirdi.


Çeviri : Ahmet Varol

Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.


Çeviri : Ali Bulaç

Hemen bir bahane ile ailesine giderek bir semiz dana (kesib etini) getirdi de,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Hemen hanımının yanına giderek, semiz bir dana kebabını getirmişti.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(26-27) Hemen ailesine giderek semiz bir buzagi getirmis, onlarin onune surup: «Yemez misiniz?» demisti.


Çeviri : Bekir Sadak

Bir sebep bulup ailesinin yanına giderek (kızartılmış) semiz bir buzağı ile geldi.


Çeviri : Celal Yıldırım

(26-27) Hemen (bir bahane ile) ailesinin yanına giderek, (pişirilmiş) besili bir dana getirmiş ve onların önüne koyup: “Buyurmaz mısınız?” demişti.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Hissettirmeden ailesinin yanına gidip, (pişirilmiş) semiz bir buzağı getirdi.


Çeviri : Diyanet İşleri

(26-27) Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı getirmiş, onların önüne sürüp: 'Yemez misiniz?' demişti.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Hemen ailesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabını) getirmiş,


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ailesine yöneldi ve sonra semiz bir buzağı ile geldi.


Çeviri : Edip Yüksel

Hemen bir bahâne ile ehline gitti, bir semiz daha getirdi de


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Hemen bir bahane ile ailesine gidip semiz bir dana getirdi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

İbrahim, sonra ailesine giderek semiz bir buzağı (eti) getirdi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Gizlice ailesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Hemen (onlara) sezdirmeden ehline (ailesine) gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.


Çeviri : Gültekin Onan

Hemen (gizlice) ailesine gidib semiz bir dana getirdi de,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hemen sezdirmeden âilesinin yanına gitti, çok geçmeden (kızartılmış) semiz bir buzağı (eti) getirdi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı ile gelmiş,


Çeviri : İbni Kesir

Bunun üzerine (Hz. İbrâhîm) gizlice ailesinin yanına gidip hemen (kızarmış) semiz bir buzağı getirdi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.


Çeviri : Kadri Çelik

Sonra sessizce evine dönerek semiz bir (kızartılmış) buzağı getirmiş,


Çeviri : Muhammed Esed

Hemen bir bahane ile ailesinin yanına gitti, derhal semîz bir buzağı ile geldi.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Hemen âilesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabı) getirtti.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ailesinin yanına gidip, besili bir dana getirmişti.


Çeviri : Şaban Piriş

(26-27) Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup "buyurmaz mısınız?" diye ikram etti.


Çeviri : Suat Yıldırım

(Konuklarına yemek hazırlamak için) gizlice âilesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi.


Çeviri : Süleyman Ateş

Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sonra ailesinin yanına vardı, semiz bir buzağıyla döndü.


Çeviri : Ümit Şimşek

Hemen ailesinin yanına gitti; semiz bir dana getirdi.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk