51 / ZARİYAT - 31

قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ

Orjinal

Kâle fe mâ hatbukum eyyuhel murselûn(murselûne).

1. kâle : dedi
2. fe : o zaman, böylece
3. : olmadı
4. hatbu-kum : sizin konunuz, meseleniz, konuşacağınız konu
5. eyyuhâ : ey
6. el murselûne : gönderilmiş olan resûller, mürseller, elçiler

Çeviri : Transliteral

İbrâhim, işiniz nedir ey elçiler demişti.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İbrahim: “Ey elçiler! Göreviniz nedir?” deyince;


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(İbrahim:) O halde işiniz nedir, ey elçiler? dedi.


Çeviri : Adem Uğur

(İbrahim): "Ey irsâl olunanlar. . . (Esas) işiniz (amacınız) nedir?" dedi.


Çeviri : Ahmed Hulusi

İbrahim: 'Asıl önemli işiniz nedir, ey elçiler?' dedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Sonra): 'Peki sizin işiniz nedir ey elçiler!' dedi.


Çeviri : Ahmet Varol

(İbrahim) dedi ki: "Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?"


Çeviri : Ali Bulaç

(Hz. İbrahim, kendisine misafir olarak gelen meleklere) dedi ki: “- O halde istediğiniz nedir? (Niçin gönderildiniz)? Ey elçiler!...”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İbrâhim, “Ey elçiler! Sizin göreviniz nedir?” dedi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Ibrahim: «Ey Elciler! Goreviniz nedir?» dedi.


Çeviri : Bekir Sadak

İbrahim, onlara : «Ey elçiler! Sizin iş ve isteğiniz nedir?» dedi.


Çeviri : Celal Yıldırım

(İbrahim, onların melek olduğunu anlayınca:) “O hâlde asıl işiniz nedir ey elçiler?” dedi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

İbrahim, onlara: “O hâlde asıl işiniz nedir ey elçiler?” dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri

İbrahim: 'Ey Elçiler! Göreviniz nedir?' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(İbrahim:) O halde işiniz nedir, ey elçiler? dedi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

(İbrahim:) 'Ey elçiler asıl göreviniz nedir?' dedi.


Çeviri : Edip Yüksel

İbrahim, o halde asıl me'muriyyetiniz nedir? ey mürselûn, dedi


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

İbrahim: «O halde asıl göreviniz nedir ey elçiler?» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

İbrahim, kendisine misafir olarak gelen meleklere: «Acaba sizin asıl önemli işiniz nedir ey elçiler?» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İbrahim: «O halde işiniz nedir ey elçiler?» dedi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

(İbrahim) dedi ki: "Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?"


Çeviri : Gültekin Onan

(İbrâhîm) «Ey gönderilmiş (melekler) sizin haal-ü şanınız nedir?» dedi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(İbrâhîm:) 'O hâlde (asıl) mühim işiniz nedir, ey elçiler?' dedi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ey elçiler, işiniz nedir? dedi.


Çeviri : İbni Kesir

(Hz. İbrâhîm): “Öyleyse ey elçiler! Söylemek istediğiniz şey nedir?” dedi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(İbrahim) Dedi ki: “O halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?”


Çeviri : Kadri Çelik

(İbrahim,) "Peki" dedi, "(başka) ne görüyorsunuz, ey (semavi) elçiler?"


Çeviri : Muhammed Esed

(31-32) (İbrahim aleyhisselâm) Dedi ki: «O halde mühim işiniz neden ibarettir ey gönderilmiş zâtlar?» (O melekler de) Dediler ki: «Şüphe yok, biz günahkârlar olan bir kavme gönderildik.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İbrahim: "O halde işiniz nedir ey elçiler?" dedi.


Çeviri : Ömer Öngüt

-Sizin asıl göreviniz nedir, ey elçiler? dedi.


Çeviri : Şaban Piriş

İbrâhim: "Peki sizin gelişinizin asıl sebebini öğrenebilir miyim ey değerli elçiler?" dedi.


Çeviri : Suat Yıldırım

(İbrâhim): "O halde göreviniz nedir ey elçiler?" dedi.


Çeviri : Süleyman Ateş

(İbrahim) Dedi ki: «Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İbrahim 'Elçiler, işiniz nedir?' diye sordu.


Çeviri : Ümit Şimşek

İbrahim sordu: "Amacınız ne, ey elçiler?"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk