51 / ZARİYAT - 34

مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ

Orjinal

Musevvemeten inde rabbike lil musrifîn(musrifîne).

1. musevvemeten : damgalanmış, işaretlenmiş
2. inde : yanında, katında
3. rabbi-ke : senin Rabbin
4. li el musrifîne : haddi aşanlar için, müsrifler için

Çeviri : Transliteral

Öyle taşlar ki Rabbinin katında damgalanmış, haddi aşanlar için.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Öyle taşlar ki, bu aşırı gidip, ölçüyü kaçıranlar için, Rabbinin katında işaretlenmiştir.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Bu taşlar,) aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlardır).


Çeviri : Adem Uğur

"Rabbinin indînde, (hakikate ermeleri için verilmiş kuvveleri) israf edenler için işaretlenmiş (taşlar)!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Bu taşlar, cahilce davranarak kural tanımayan azgınlar, haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanarak, yağdırılacaktır.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Rabbinin katında haddi aşanlar için işaretlenmiş (haldeki taşlar).'


Çeviri : Ahmet Varol

"(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir."


Çeviri : Ali Bulaç

Ki o taşlar, Rabbinin katında haddi aşanlar için damgalanmışlardır.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Rabbinin katından aşırı gidenler için belirlenmiş taşlardan.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(32-34) Elciler: «Suclu bir milletin uzerine, Rabbinin katindan isaretli olarak, asiri gidenlere mahsus sert taslar gondermekle gorevlendirildik» dediler.


Çeviri : Bekir Sadak

(33-34) Ki aşırı gidenlerin, ölçüyü kaçıranların üzerine Rabbin yanında işaretlenmiş balçıktan taş yağdıralım diye.


Çeviri : Celal Yıldırım

(32-34) (Onlar da:) “Biz, günahkâr bir kavme (Lut kavmine), üzerlerine çamurdan (iyice pişirilmiş/sertleştirilmiş) taş(lar) yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar,) haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanmış (herkes adına ayrı ayrı işaretlenmiş taşlardır)” dediler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(32-34) Onlar şöyle dediler: “Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(32-34) Elçiler: 'Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik' dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Bu taşlar,) aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlardır).


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Rabbin tarafından taşkınlar için işaretlenmiş olarak.'


Çeviri : Edip Yüksel

Rabbının nezdinde damgalanmışlar müsrifler için


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

(her biri) sınırı aşmış olanlar için Rabbinin nezdinde damgalanmışlardır.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O taşlardan herbirinin haddi aşanlardan kime isabet edeceği Rabbin katında işaretlenmiştir.» dediler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Rabbının nezdinde damgalanmışlar müsrifler için


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"(Ki bu taşların her biri,) rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir."


Çeviri : Gültekin Onan

«ki (bunların her biri) aşırı hareket edenlere haas olmak üzere Rabbin nezdinde nişanlanmış (dır)».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'(Ki bu taşlar) haddi aşan kimseler için (hangisinin kime isâbet edeceği dahibelirlenerek) Rabbinin katında damgalanmıştır.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ki; aşırı gidenler için Rabbının katında nişanlanmış.


Çeviri : İbni Kesir

Onlar, Rabbinin katında haddi aşanlar için işaretlenmiş olan (taşlardır).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir.”


Çeviri : Kadri Çelik

bu şekilde kendi kişiliklerini harcamış olanlar(a ceza) için Rabbinin katında belirlenmiş olan (darbeler)".


Çeviri : Muhammed Esed

«Müsrifler için Rabbin nezdinde alâmetlendirilmiş olarak o taşlar atılacaktır.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Onlar haddi aşanlar için Rabbinin katında işaretlenmiştir. "


Çeviri : Ömer Öngüt

Rabbinin katında haddi aşanlar için damgalanmış...


Çeviri : Şaban Piriş

(32-34) "Biz" dediler, "Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik."


Çeviri : Suat Yıldırım

"Rabbinin katında, haddi aşanlar için işâretlenmiş (taşlar)."


Çeviri : Süleyman Ateş

«(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Onlar, haddini aşanlar için Rabbinin katında işaretlenmiştir.'


Çeviri : Ümit Şimşek

"Rabbin katında, sınır tanımazlar için işaretlenmiş taşlar."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk