51 / ZARİYAT - 39

فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِۦ وَقَالَ سَٰحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ

Orjinal

Fe tevellâ bi ruknihî ve kâle sâhırun ev mecnûnun.

1. fe : o zaman, böylece
2. tevellâ : döndü
3. bi rukni-hî : etrafındakilerle
4. ve kâle : ve dedi
5. sâhırun : sihir yapan, sihirbaz
6. ev : veya
7. mecnûnun : mecnun, deli

Çeviri : Transliteral

Derken bütün kuvvetiyle dönmüştü de ya büyücü demişti, yahut da deli.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O bütün ileri gelenleri ve ordusuyla birlikte yüz çevirmişti, kibirlenip, böbürlenmişti de; “Bu Musa bir büyücü veya bir deli” demişti.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Firavun ordusuyla birlikte yüz çevirmiş: "O, bir büyücüdür veya bir delidir" demişti.


Çeviri : Adem Uğur

Erkânı ile birlikte yüz çevirdi ve dedi ki: "Bir büyücü yahut mecnun!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

Firavun, kurmayları ve ordusuyla birlikte, güç ve iktidarlarını kullanarak halkı istedikleri istikamette yönlendirmişler, Mûsâ’nın peygamberliğine imandan yüz çevirmişler ve Mûsâ’ya: 'Büyüleyerek aklı etki altına alan veya cinlere mahkûm olmuş delidir.' demişlerdi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ama o ordusuyla birlikte yüz çevirdi ve: '(Bu Musa) büyücü veya delidir' dedi.


Çeviri : Ahmet Varol

Fakat o, 'bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi.


Çeviri : Ali Bulaç

O, bütün ordusu ile (imandan) yüz çevirdi ve şöyle dedi: “- Bu, bir sihirbaz, yahud bir mecnundur.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Firavun ve yandaşları yüz çevirdi. Firavun, “Bu, bir büyücüdür veya delidir” dedi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Firavun, erkaniyle birlikte hakdan yuz cevirdi; «Sihirbazdir veya delidir» dedi.


Çeviri : Bekir Sadak

O, bütün ileri gelenleri ve ordusuyla birlikte yüzçevirdi ve «bu ya sihirbazdır, ya da delidir,» dedi.


Çeviri : Celal Yıldırım

O ise, bütün ordusu ile (imandan) yüz çevirdi ve şöyle dedi: “Bu, bir sihirbaz yahut bir mecnundur.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

O ise kuvvetine güvenerek yüz çevirdi ve “Bu bir büyücü veya delidir” dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri

Firavun, erkaniyle birlikte hakdan yüz çevirdi; 'sihirbazdır veya delidir' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Firavun ordusuyla birlikte yüz çevirmiş: «O, bir büyücüdür veya bir delidir» demişti.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Erkanıyla birlikte yüz çevirdi ve 'Ya bir büyücüdür, ya da bir deli,' dedi.


Çeviri : Edip Yüksel

O bütün kuvvetiyle tersine gitti: sâhir veya mecnun, dedi


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

o bütün kuvvetiyle tersine gitti: «Bu bir sihirbaz veya delidir!» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Firavun ise ordusuyla birlikte yüz çevirmiş, onun hakkında: «Bu bir sihirbazdır, ya da bir delidir.» demişti.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Fir'avn ordusuyla birlikte yüz çevirmiş ve «Musa, ya bir büyücü ya da bir delidir» dedi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Fakat o, 'Bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi.


Çeviri : Gültekin Onan

O, ordusiyle birlikde (îmandan) yüz çevimiş, (onun hakkında) «Ya bir sihirbazdır, yahud bir mecnundur» demişdi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hâlbuki (Fir'avun) bütün kuvveti (ordusu) ile (îmandan) yüz çevirdi ve (Mûsâ için): '(O) bir sihirbazdır veya bir delidir!' dedi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O, erkanı ile birlikte yüz çevirmiş; ya bir büyücü, ya da bir delidir, demişti.


Çeviri : İbni Kesir

Fakat o, etrafındakilerle yüz çevirdi ve: “O bir sihirbaz veya delidir.” dedi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Fakat o, bütün (kişisel ve askeri) gücüyle yüz çevirdi ve “(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir” dedi.


Çeviri : Kadri Çelik

o zaman (Firavun) kudretinden (dolayı böbürlenerek) karşı koymuştu ve "(Bu Musa) bir büyücü veya bir delidir!" demişti;


Çeviri : Muhammed Esed

(Fir'avun) Hemen bütün kuvvetiyle yüz çevirdi ve dedi ki: «Bir sihir edici veya bir delidir.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O bütün erkânı ile birlikte yüz çevirdi ve: "Bir sihirbaz veya bir delidir. " dedi.


Çeviri : Ömer Öngüt

Firavun, askerlerine güvenerek yüz çevirmiş ve: -Bu ya bir sihirbaz veya bir delidir, demişti.


Çeviri : Şaban Piriş

O var gücüyle ve bütün ordusuyla sırtını çevirdi ve "Mûsâ, ya bir büyücü, ya da bir delidir!" dedi.


Çeviri : Suat Yıldırım

(Fir'avn ona) Yanını çevirdi ve: "Bu, ya büyücü veya cinlidir" dedi.


Çeviri : Süleyman Ateş

Fakat o, 'bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: «(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir» dedi.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Firavun ise ordusuyla birlikte yüz çevirdi ve 'Bu ya büyücü, ya da delinin biri' dedi.


Çeviri : Ümit Şimşek

O tüm gücüyle/tüm seçkin adamlarıyla birlikte yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Bir büyücü yahut mecnun."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk