51 / ZARİYAT - 41

وَفِى عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلرِّيحَ ٱلْعَقِيمَ

Orjinal

Ve fî âdin iz erselnâ aleyhimur rîhal akîm(akîme).

1. ve fî âdin : ve Ad kavminde
2. iz erselnâ : biz göndermiştik
3. aleyhi : ona, onun üzerine
4. er rîha : rüzgâr
5. el akîme : yok eden, akamete uğratan

Çeviri : Transliteral

Âd kavminde de bir delil var; hani onlara, her şeyi kasıp kavuran bir fırtına göndermiştik.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve tüm günahkarları yok eden kasırgayı, üzerlerine saldığımız Âd kavminin başına gelenlerde de, aynı ibretleri görebilirsiniz.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ad kavminde de (ibretler vardır). Onlara kasıp kavuran rüzgârı göndermiştik.


Çeviri : Adem Uğur

Ad'da da. . . Hani onların üzerine o hayır ve bereketi olmayan rüzgârı (hortum) irsâl etmiştik. . .


Çeviri : Ahmed Hulusi

Âd kavminde de ibretler vardır. Üzerlerine, köklerini kurutacak görevli bir rüzgâr estirmiştik.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ad (kavminde) de (ibret vardır). Hani onların üzerlerine o kökleri kesen (kısır) rüzgarı göndermiştik.


Çeviri : Ahmet Varol

Ad (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onların üzerine köklerini kesen (akim) bir rüzgar gönderdik.


Çeviri : Ali Bulaç

Âd kavminde de ibret vardır: Hani onların üzerine o kökü kurutan rüzgârı göndermiştik.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

‘Âd kavminde de dersler vardır. Onlara kasıp kavuran rüzgârı göndermiştik.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(41-42) Ad milletinin basindan gecende de ibret vardir: Onlarin uzerine, ugradigi her seyi birakmayip toza ceviren kuru bir ruzgar gonderdik.


Çeviri : Bekir Sadak

Âd kıssasında da (ibretli belgeler bıraktık). Hani bir vakit üzerlerine, köklerini kesip yok eden kasırgayı göndermiştik.


Çeviri : Celal Yıldırım

Âd kavminde de ibretler vardır. Hani onların üzerine (yaptıkları yüzünden) köklerini kesen bir rüzgâr göndermiştik.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Âd kavminde de ibretler vardır. Hani onların üzerine köklerini kesen rüzgârı göndermiştik.


Çeviri : Diyanet İşleri

(41-42) Ad milletinin başından geçende de ibret vardır: Onların üzerine, uğradığı her şeyi bırakmayıp toza çeviren kuru bir rüzgar gönderdik.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Âd kavminde de (ibretler vardır). Onlara kasıp kavuran rüzgârı göndermiştik.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ad halkında da (bir ders vardır). Üzerlerine korkunç bir rüzgar gönderdik.


Çeviri : Edip Yüksel

Bir de Âd de, ki üzerlerine o köklerini kesen rüzgarı salıvermiştik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bir de Ad'da (ibret verici deliller vardır) ki, üzerlerine köklerini kesen rüzgarı göndermiştik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Âd kavminin helâkinde de bir ibret vardır. Hani biz onların üzerine köklerini kesecek bir rüzgar göndermiştik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ad kavminde de ibretler vardır. Onlara kasıp kavuran rüzgarı göndermiştik.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Hani onların üzerine kökleri kesen (akim) bir rüzgar gönderdik.


Çeviri : Gültekin Onan

Aad (kavminin helak edilmesin) de de (ibret vardır). Hani onların üzerine o kısır rüzgârı göndermişdik.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Âd (kavmin)de de (ibretler vardır); o vakit onların üzerine (helâk edici) o kısır rüzgârı göndermiştik.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ad'da da. Hani onların üzerine kasıp kavuran rüzgarı göndermiştik.


Çeviri : İbni Kesir

Ve Ad (kavminde) de (ibretler, deliller vardır). Onlara, “yok edici” bir rüzgâr göndermiştik.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ad kavminde de (ibretler vardır). Onlara kasıp kavuran rüzgârı göndermiştik.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve; canlıları yok eden kasırgayı üzerlerine saldığımız 'Ad (kavminin başına gelenlerde) de (aynı mesajı bulursunuz),


Çeviri : Muhammed Esed

(41-42) Ve Âd (kavminin kıssasında da (ibret vardır). O vakit ki, onların üzerine faidesiz, muzır rüzgarı gönderdik. Üzerine her uğradığı şeyi bırakmıyordu, illâ ki, onu çürümüş bir kül gibi kılmış oluyordu.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Âd kavminin başından geçende de ibret vardır. Onların üzerine kasıp kavuran rüzgârı göndermiştik.


Çeviri : Ömer Öngüt

Âd’da da vardır. Onların üzerine ölüm rüzgarı göndermiştik.


Çeviri : Şaban Piriş

Âd halkında da alınacak dersler vardır. Onlara da ortalığı kasıp kavuran köklerini kurutan bir kasırga gönderdik.


Çeviri : Suat Yıldırım

'Âd (kavmin)de de (ibret alınacak şeyler vardır). Onlara, köklerini kesen bir rüzgâr gönderdik.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ad (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onların üzerine de köklerini kesen (akîm) bir rüzgâr gönderdik.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Âd kavminde de ibretler vardır. Onların üzerine de Biz köklerini kazıyan rüzgârı göndermiştik.


Çeviri : Ümit Şimşek

Âd kavminde de bir ibret var. Onlar üzerine, her şeyi yerinden söken rüzgârı göndermiştik.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk