51 / ZARİYAT - 48

وَٱلْأَرْضَ فَرَشْنَٰهَا فَنِعْمَ ٱلْمَٰهِدُونَ

Orjinal

Vel arda fereşnâhâ fe ni’mel mâhidûn(mâhidûne).

1. ve el arda : ve arz, yeryüzü
2. fereşnâ-hâ : onu biz döşeyip yaydık
3. fe ni'me : işte ne güzel
4. el mâhidûne : döşeyen, düzenleyen, düzenleyici.

Çeviri : Transliteral

Ve yeryüzünü yayıp döşedik, daha da güzel döşeriz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Biz yeryüzünü de genişce yaydık ve onu pek de güzel düzenledik.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!


Çeviri : Adem Uğur

Arzı da (enerji hatları - sinir sistemiyle) döşedik. . . Ne güzel döşeyenleriz!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sizin yaşamanız, yerleşmeniz, menfaatiniz için, yeryüzünü, tarıma elverişli ovalar, iskana uygun araziler haline, işlevli hale getirdik. Biz ihtiyaçlarınıza uygun olacak şekilde ne güzel düzenleme yapıyoruz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!


Çeviri : Ahmet Varol

Yeri de Biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).


Çeviri : Ali Bulaç

Arzı da döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Yeri de döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Yeryuzunu biz yayip dosedik: Ne guzel doseyiciyiz!


Çeviri : Bekir Sadak

Yeryüzünü döşedik. Ne güzeldir o döşeyenler!


Çeviri : Celal Yıldırım

Yeryüzünü de biz döşedik. (Biz) ne güzel döşeyiciyiz.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Yeri de biz döşedik. Biz ne güzel döşeyiciyiz.


Çeviri : Diyanet İşleri

Yeryüzünü biz yayıp döşedik: Ne güzel döşeyiciyiz!


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yeri biz döşedik; ne güzel döşeyiciyiz.


Çeviri : Edip Yüksel

Arzı da döşedik, bakınız biz ne güzel döşeriz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Yeryüzünü döşedik; bakınız Biz ne güzel döşeriz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Yeryüzünü de biz döşedik. Bakın biz onu ne güzel döşüyoruz!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yeri biz döşedik biz ne güzel döşeyiciyiz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Yeri de biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).


Çeviri : Gültekin Onan

Yeri de biz döşedik. (Bak biz) ne güzel döşeyiciler (iz)!


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Yeri de döşedik; işte (biz) ne güzel döşeyiciler(iz).


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Yeryüzünü Biz, döşedik. Ne güzel döşeyicileriz.


Çeviri : İbni Kesir

Ve yeryüzü; onu döşek yaptık. İşte ne güzel düzenleyici.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Yeri de biz döşeyip yaydık; pek de güzel döşeyici olanlarız.


Çeviri : Kadri Çelik

Biz yeri genişçe yaydık ve onu pek de güzel düzenledik!


Çeviri : Muhammed Esed

(48-51) Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz. «Artık Allah'a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O'nun tarafından bir apaçık korkutucuyum. Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O'ndan bir apaçık korkutucuyum.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Yeri de döşedik. Biz ne güzel döşeyiciyiz!


Çeviri : Ömer Öngüt

Yeryüzünü de yayıp döşedik. Ne güzel döşedik.


Çeviri : Şaban Piriş

Yeryüzünü de Biz döşedik, bakınız Biz ne de güzel döşedik!


Çeviri : Suat Yıldırım

Yeri biz döşedik, (biz) ne güzel döşeyiciyiz.


Çeviri : Süleyman Ateş

Yeri de biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici olanlar(ız) .


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yeri de Biz döşedik; ne güzel yayıp düzenliyoruz!


Çeviri : Ümit Şimşek

Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyicileriz!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk