51 / ZARİYAT - 54

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٍ

Orjinal

Fe tevelle anhum fe mâ ente bi melûm(melûme).

1. fe tevelle : öyleyse yüz çevir
2. anhum : onlardan
3. fe mâ : artık değil
4. ente : sen
5. bi melûmin : kınanacak

Çeviri : Transliteral

Artık yüz çevir onlardan, bundan dolayı da kınanmazsın sen.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O halde onlardan yüz çevir, bundan dolayı kınanacak değilsin.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.


Çeviri : Adem Uğur

Onlardan yüz çevir! Sen (bu yüzden) kınanacak değilsin.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Artık onlardan uzak dur. Onların takındıkları tavırlardan dolayı sen kınanacak değilsin.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin.


Çeviri : Ahmet Varol

Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.


Çeviri : Ali Bulaç

Onun için, onlardan yüz çevir; artık (tebliğ vazifeni yaptın ve bizim katımızda) kınanacak değilsin.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Artık onlardan yüz çevir! Bundan sonra sen hiç kınanmazsın.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Onlardan yuz cevir; sen kinanacak degilsin.


Çeviri : Bekir Sadak

Onlardan yüzçevir; bu yüzden kınanacak değilsin.


Çeviri : Celal Yıldırım

Onun için, onlardan uzak dur. Artık (vazifeni yaptın ve bizim katımızda) kınanacak değilsin.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onun için, onlardan yüz çevir. Artık kınanacak değilsin.


Çeviri : Diyanet İşleri

Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.


Çeviri : Edip Yüksel

Onun için onlardan yüz çevir, artık sen levm olunacak değilsin


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onun için onlardan yüz çevir, artık sen kınanacak değilsin!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ey Muhammed! Sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.


Çeviri : Gültekin Onan

O halde (Habîbim) onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak (mes'ûl olacak) değilsin.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Artık onlardan yüz çevir; bu yüzden kınanacak bir kimse değilsin!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak değilsin.


Çeviri : İbni Kesir

O halde onlardan yüz çevir, artık sen kınanacak değilsin.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Öyleyse sen onlardan yüz çevir; artık sen kınanacak değilsin.


Çeviri : Kadri Çelik

O halde, onlardan yüz çevir, (bu durumda) senin bir suçun olmaz;


Çeviri : Muhammed Esed

Şimdi onlardan yüz çevir, artık sen kınanılacak değilsin.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlardan yüz çevir. (Dâvetine uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.


Çeviri : Ömer Öngüt

-Onlardan yüz çevir, bundan dolayı kınanacak değilsin.


Çeviri : Şaban Piriş

Sen de onlardan yüz çevir, yeterince onlara hakkı anlatmaya çalıştığından artık bundan ötürü seni kimse ayıplayamaz.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.


Çeviri : Süleyman Ateş

Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık sen, kınanacak değilsin.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sen onlardan yüz çevir; artık kınanmazsın.


Çeviri : Ümit Şimşek

Artık onlardan yüz çevir. Sen bu yüzden kınanmayacaksın.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk