51 / ZARİYAT - 56

وَمَا خَلَقْتُ ٱلْجِنَّ وَٱلْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ

Orjinal

Ve mâ halaktul cinne vel inse illâ li ya'budûni.

1. ve mâ halaktu : ve ben yaratmadım
2. el cinne : cin
3. ve el inse : ve insanlar
4. illâ : ancak, sadece
5. li ya'budû-ni : bana kul olmaları

Çeviri : Transliteral

Ve ben, cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve iyi bilin ki, ben insanları ve cinleri ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.


Çeviri : Adem Uğur

Ben cinni ve insi yalnızca (Esmâ özelliklerimi açığa çıkarmak suretiyle) kulluk etmeleri için yarattım!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Ben cinleri ve insanları yalnız beni ilâh tanısınlar, candan müslüman olarak bana teslim olsunlar, saygıyla bana kulluk ve ibadet etsinler, yalnızca benim şeriatıma bağlansınlar, bana boyun eğsinler diye yarattım.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ben cinleri ve insanları ancak bana kulluk etmeleri için yarattım.


Çeviri : Ahmet Varol

Ben, cinleri ve insanları yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.


Çeviri : Ali Bulaç

Ben, insanları ve cinleri, ancak bana ibadet etsinler diye yarattım.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.[583]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Cinleri ve insanlari ancak Bana kulluk etmeleri icin yaratmisimdir.


Çeviri : Bekir Sadak

Ben, cinleri ve insanları ancak beni tanıyıp ibâdet etsinler diye yarattım.


Çeviri : Celal Yıldırım

Ben cinleri ve insanları yalnızca (beni tanımaları ve) bana kulluk etmeleri için yarattım.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.


Çeviri : Diyanet İşleri

Cinleri ve insanları ancak Bana kulluk etmeleri için yaratmışımdır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Cinleri ve insanları ancak bana kulluk etmeleri için yarattım.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve ben, Cinn-ü İns'i ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ben cinleri ve insanlan ancak Bana kulluk etsinler diye yarattım.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ben cinleri ve insanları ancak bana ibadet etsinler diye yarattım.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ben, cinleri ve insanları yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.


Çeviri : Gültekin Onan

Ben cinleri de, insanları da (başka bir hikmete değil) ancak bana kulluk etsinler diye yaratdım.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Ben) cinleri ve insanları, ancak bana ibâdet etsinler diye yarattım!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ben, cinnleri ve insanları ancak Bana kulluk etsinler diye yarattım.


Çeviri : İbni Kesir

Ve Ben, insanları ve cinleri (başka bir şey için değil, sadece) Bana kul olsunlar diye yarattım.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ben cinleri de insanları da yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve (onlara söyle!) Görünmez varlıkları ve insanları yalnızca (Beni tanımaları ve) Bana kulluk etmeleri için yarattım.


Çeviri : Muhammed Esed

Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ben cinleri ve insanları ancak (beni bilsinler) bana ibadet etsinler diye yarattım.


Çeviri : Ömer Öngüt

Cinleri ve insanları sadece bana kulluk etsinler diye yarattım.


Çeviri : Şaban Piriş

Ben cinleri ve insanları sırf Beni tanıyıp yalnız Bana ibadet etsinler diye yarattım.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ben, cinleri de, insanları da, yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ben cinleri ve insanları Bana kulluk etsinler diye yarattım.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ben, cinleri ve insanları bana ibadet etmeleri/benim için iş yapıp değer üretmeleri dışında bir şey için yaratmadım.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk