51 / ZARİYAT - 7

وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْحُبُكِ

Orjinal

Ves semâi zâtil hubuki.

1. ve : ve
2. es semâi : sema, gökyüzü
3. zâti : sahip oldu
4. el hubuki : sağlam, kıvrımlı (spiralimsi), iç içe dairesel (sarmal), yörüngesel, kıvrılarak ilerleyen, yollar

Çeviri : Transliteral

Andolsun yol yol hâreli göğe.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Düşün, yıldız kümeleriyle dolu yörüngeler, yollar sahibi, düz ve güzel yaratılmış gök kubbeyi!


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki,


Çeviri : Adem Uğur

O (çeşitli düşüncelerden oluşmuş) yollarla dolu semâ (bilinç)!


Çeviri : Ahmed Hulusi

İçinde yörüngeler ve yollar olan, dengeli ve güzel göğe andolsun.


Çeviri : Ahmet Tekin

Çeşitli yolları (cisimlerinin yörüngeleri) bulunan göğe yemin olsun ki,


Çeviri : Ahmet Varol

'Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış' göğe andolsun;


Çeviri : Ali Bulaç

O (yıldızlara ait) güzel yollara sahib sema hakkı için ki:


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Yörüngelere sahip olan göğe yemin olsun ki,


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(7-8) Icinde yorungeler bulunan goge and olsun ki, ey inkarcilar,siz, suphesiz aykiri gorustesiniz.


Çeviri : Bekir Sadak

Yollar ve yörüngeler sahibi göğe and olsun ki,


Çeviri : Celal Yıldırım

(7-9) Yıldız kümeleri ile dolu olan gökyüzüne andolsun ki, siz, neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. (Oysa) bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.


Çeviri : Diyanet İşleri

(7-8) İçinde yörüngeler bulunan göğe and olsun ki, ey inkarcılar, siz, şüphesiz aykırı görüştesiniz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).


Çeviri : Diyanet Vakfı

Mükemmel çizilmiş yörüngelere sahip göğe andolsun ki


Çeviri : Edip Yüksel

O düzgün hâreli Semaya kasem ederim


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O düzgün yollara sahip göğe yemin ederim ki,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Yollara sahip göğe andolsun ki,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yolları bulunan göğe andolsun ki.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

'Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış' göğe andolsun;


Çeviri : Gültekin Onan

O haareli yollara saahib gök hakkı için,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(7-8) (Çeşitli) yollara sâhib olan göğe yemîn olsun ki, doğrusu siz (peygamber ve Kur’ân hakkında) gerçekten çeşitli sözler (iddiâlar) içindesiniz.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Hareli yollara sahip olan göğe andolsun ki;


Çeviri : İbni Kesir

Ve dairesel yollara sahip olan semaya andolsun.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış göğe andolsun.


Çeviri : Kadri Çelik

Düşün yıldız kümeleri ile dolu gök kubbeyi!


Çeviri : Muhammed Esed

(7-8) Muhtelif yolları hâvi olan gök hakkı için. Şüphe yok ki, siz muhtelif bir söz içinde bulunmaktasınız.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İçinde yollar bulunan göğe andolsun!


Çeviri : Ömer Öngüt

Güzel yolları olan göğe andolsun


Çeviri : Şaban Piriş

(7-8) Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz.


Çeviri : Suat Yıldırım

(Çeşitli) yolları (yörüngeleri) bulunan göğe andolsun ki,


Çeviri : Süleyman Ateş

'Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış' göğe andolsun;


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

And olsun yol yol olmuş semâya.


Çeviri : Ümit Şimşek

Yemin olsun o ahenkli yollar taşıyan göğe,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk