51 / ZARİYAT - 8

إِنَّكُمْ لَفِى قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ

Orjinal

İnnekum le fî kavlin muhtelifin.

1. inne-kum : hiç şüphesiz siz, muhakkak ki siz
2. le fî : elbette içindedir
3. kavlin : söz
4. muhtelifin : ihtilâflı

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki siz, elbette çeşitli ve birbirini tutmaz sözler söylemektesiniz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Siz ey inkârcılar! Kur'ân ve peygamber hakkında çeşitli ve birbirini tutmaz sözler söylemektesiniz.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki siz çeşitli görüşler içindesiniz!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Siz, tevhid konusunda, Muhammed’in peygamberliği ile, Kur’ân ile ilgili kesinlikle çelişkilerle dolu sözler söylüyorsunuz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Muhakkak siz çelişkili bir söz içindesiniz. [1]


Çeviri : Ahmet Varol

Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.


Çeviri : Ali Bulaç

Muhakkak siz, (peygamber hakkında kâhin demekle) ihtilâflı bir sözde bulunuyorsunuz.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Şüphesiz siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(7-8) Icinde yorungeler bulunan goge and olsun ki, ey inkarcilar,siz, suphesiz aykiri gorustesiniz.


Çeviri : Bekir Sadak

(Ey inkarcı sapıklar!) cidden siz sözünüzde, hükmünüzde görüş ayrılığı içindesinizdir.


Çeviri : Celal Yıldırım

(7-9) Yıldız kümeleri ile dolu olan gökyüzüne andolsun ki, siz, neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. (Oysa) bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.


Çeviri : Diyanet İşleri

(7-8) İçinde yörüngeler bulunan göğe and olsun ki, ey inkarcılar, siz, şüphesiz aykırı görüştesiniz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).


Çeviri : Diyanet Vakfı

Siz ihtilaf içindesiniz.


Çeviri : Edip Yüksel

Ki siz pek muhtelif bir kavl içinde bulunuyorsunuz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

siz pek çelişkili bir söz içindesiniz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Siz elbette çelişkili sözler içindesiniz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ey inkarcılar, siz, şüphesiz çeşitli görüştesiniz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.


Çeviri : Gültekin Onan

hakıykat, siz kat'î ihtilâfa düşen bir söz içindesinizdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(7-8) (Çeşitli) yollara sâhib olan göğe yemîn olsun ki, doğrusu siz (peygamber ve Kur’ân hakkında) gerçekten çeşitli sözler (iddiâlar) içindesiniz.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Muhakkak siz, ihtilaflı bir sözdesiniz.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki siz, mutlaka ihtilâflı bir söz (düşünce) içindesiniz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.


Çeviri : Kadri Çelik

Siz (ey insanlar,) neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz.


Çeviri : Muhammed Esed

(7-8) Muhtelif yolları hâvi olan gök hakkı için. Şüphe yok ki, siz muhtelif bir söz içinde bulunmaktasınız.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphesiz ki siz çelişkili sözler içerisindesiniz.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ki siz ihtilaflı görüşler içindesiniz.


Çeviri : Şaban Piriş

(7-8) Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz.


Çeviri : Suat Yıldırım

Siz, çeşitli söz(ler) içindesiniz.


Çeviri : Süleyman Ateş

Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Siz birbirini tutmayan iddialardasınız.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ki siz gerçekten tartışmalarla dolu bir söz içindesiniz.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk