51 / ZARİYAT - 9

يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ

Orjinal

Yû’feku anhu men ufik(ufike).

1. yû'feku : çevrilir, döndürülür
2. an-hu : ondan
3. men : kimse, kişi
4. ufike : döndürüldü

Çeviri : Transliteral

Ondan saptırılan, saptırılmıştır.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Bu çeşitli sözlerinden dolayı, ancak haktan yüz çevirenler sapıtırlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).


Çeviri : Adem Uğur

Çevrilmiş kimse Ondan döndürülür!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Akıllarını kullanma ve düşünme zaafı olanlar, bu çelişkili sözler yüzünden, bâtıla, küfre döndürülüyor.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ondan çevrilen çevriliyor.


Çeviri : Ahmet Varol

Ondan çevrilen çevrilir,


Çeviri : Ali Bulaç

Peygamber ve Kur’an’dan çevrilen çevrilir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

O sözden dolayı imandan döndürülebilen, döndürülüyor.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Bundan, donebilecek kimseler dondurulur.


Çeviri : Bekir Sadak

Ondan çevrilebilen kimse çevrilir.


Çeviri : Celal Yıldırım

(7-9) Yıldız kümeleri ile dolu olan gökyüzüne andolsun ki, siz, neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. (Oysa) bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Ondan (Peygamber’den) çevrilen çevrilir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Bundan, dönebilecek kimseler döndürülür.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).


Çeviri : Diyanet Vakfı

Çevrilen, ondan çevrilir.


Çeviri : Edip Yüksel

Ondan çevirilen çevrilir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ondan çevrilen çevrilir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ondan çevrilen (imana) çevrilir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Çevrilen, ondan çevriliyor.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ondan çevrilen çevrilir,


Çeviri : Gültekin Onan

Ondan döndürülen kimseler döndürülür.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ondan (Kur’ân’dan) çevrilen, çevrilir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ondan döndürülen kimseler döndürülür.


Çeviri : İbni Kesir

Döndürülmüş olan kişi, ondan çevrilir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Kıyamete imandan) Çevrilmiş olan, (akıl ve delil yolundan) çevrilmiş olanlardır.


Çeviri : Kadri Çelik

Bu konuda (gerçeğe) aykırı görüşleri savunan, (yalnızca) kendini aldatır!


Çeviri : Muhammed Esed

(9-10) Ondan döndürülen kimse, döndürülür. O (muhtelif sözlü) yalancılar kahrolsunlar.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ondan döndürülen kimseler döndürülür.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ondan çevrilen çevrilir.


Çeviri : Şaban Piriş

Oysa bu dâvetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Çevrilen, ondan çevriliyor.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ondan çevrilen çevrilir,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ancak haktan döndürülenler hesap gününe iman etmekten saptırılır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Yüzgeri çevrilen onun yüzünden çevrilir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk