99 / ZİLZAL - 5

بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَىٰ لَهَا

Orjinal

Bi enne rabbeke ehvâ lehâ.

1. bi enne : sebebi ile
2. rabbe-ke : senin Rabbin
3. evhâ lehâ : ona vahyetti

Çeviri : Transliteral

Çünkü Rabbin, vahyetmiştir, bildirmiştir ona.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Çünkü Rabbin ona öylece vahyetmiş ve bildirmiştir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Rabbinin ona bildirmesiyle.


Çeviri : Adem Uğur

Rabbinden ona vahiy ile.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Rabbinin, kendisine vahyile bildirmesi, emretmesi sebebiyle bütün haberleri anlatır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Çünkü Rabbin (bunu) ona vahyetmiştir.


Çeviri : Ahmet Varol

Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir.


Çeviri : Ali Bulaç

Çünkü Rabbin O’na (anlatacağı şeyleri) vahy etmiştir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(4-5) Iste o gun, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatir.


Çeviri : Bekir Sadak

Yeryüzü o gün —Rabbi cna vahyettiği için— haberlerini anlatır da anlatır.


Çeviri : Celal Yıldırım

(4-5) İşte o gün (yeryüzü), Rabbinin kendisine bildirdiği haberleri (olup biten her şeyi) anlatacaktır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Çünkü Rabbin ona (öyle) vahyetmiştir.


Çeviri : Diyanet İşleri

(4-5) İşte o gün, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-5) Yerküre kendine has sarsıntısıyla sallandığı, toprak ağırlıklarını dışarı çıkardığı ve insan «Ne oluyor buna!» dediği vakit, işte o gün (yer) Rabbinin ona bildirmesiyle bütün haberlerini anlatır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.


Çeviri : Edip Yüksel

Çünkü rabbın ona vahy eylemiştir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(4-5) O gün yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle haberlerini anlatacaktır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Çünkü Rabbin ona vahiy ile herşeyi bildirmiştir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Çünkü senin rabbin, ona vahyetmiştir.


Çeviri : Gültekin Onan

Çünkü Rabbi kendisine (o vech ile) vahyetmişdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Çünki Rabbin, (bunu) ona vahyetmiştir (emretmiştir).


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Çünkü Rabbın kendisine vahyetmiştir.


Çeviri : İbni Kesir

Rabbinin ona vahyetmesi ile.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir.


Çeviri : Kadri Çelik

Rabbinin vahyettiği şekilde.


Çeviri : Muhammed Esed

Çünkü, şüphe yok Rabbin ona vahyetmiştir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Çünkü Rabbin ona konuşmasını emretmiştir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.


Çeviri : Şaban Piriş

Çünkü Rabbin ona bunları vahyeder.


Çeviri : Suat Yıldırım

Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir (onun için başından geçenleri anlatır).


Çeviri : Süleyman Ateş

Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Çünkü Rabbin ona bunu vahyetmiştir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk