99 / ZİLZAL - 6

يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ ٱلنَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا۟ أَعْمَٰلَهُمْ

Orjinal

Yevme izin yasdurun nâsu eştâten li yurev a’mâlehum.

1. yevme izin : izin günü
2. yasduru : ortaya çıkacak
3. en nâsu : insanlar
4. eştâten : ayrı ayrı olarak
5. li yurav : gösterilmesi için
6. a'mâle-hum : onların amelleri

Çeviri : Transliteral

O gün insanlar, gittikleri yerden gelirler, yaptıklarını görmek için.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O gün bütün insanlar geçmişteki yaptıkları tüm işleri kendilerine gösterilmesi için ayrı ayrı guruplar halinde Rablerinin huzuruna gelecekler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.


Çeviri : Adem Uğur

O gün insanlar, gruplar hâlinde çıkar ki çalışmalarının sonucunu görsünler!


Çeviri : Ahmed Hulusi

O gün, insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek üzere, bölük bölük, birbirlerinden ayrı olarak kabirlerinden fırlayıp mahşere gidecekler.


Çeviri : Ahmet Tekin

O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için çeşitli gruplar halinde çıkarlar.


Çeviri : Ahmet Varol

O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.


Çeviri : Ali Bulaç

O gün (kıyamette) insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek için (rütbelerinin icabı) fırka fırka (kabirlerinden) çıkacaktır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

O gün insanlar gruplar halinde çıkarlar ki yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

O gun insanlar islerinin kendilerine gosterilmesi icin boluk boluk donerler.


Çeviri : Bekir Sadak

O gün insanlar —amellerinin kendilerine gösterilmesi için— bölük bölük dağınık halde çıkıp gelirler.


Çeviri : Celal Yıldırım

O gün insanlar (dünyada) yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.


Çeviri : Diyanet İşleri

O gün insanlar işlerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

O gün, insanlar yapmış oldukları kendilerine gösterilsin diye bölükler halinde çıkagelirler.


Çeviri : Edip Yüksel

O gün nâs, müteferrık surette fırlıyacaklardır, amelleri kendilerine gösterilmek için


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O gün insanlar, amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölükler halinde fırlayıp çıkacaklardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O gün insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek üzere bölük bölük çıkacaklardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O gün insanlar ayrı ayrı gruplar halinde, ilahi divana çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.


Çeviri : Gültekin Onan

O gün insanlar, amelleri (nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için, dağınık dönecek (ler) dir!


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O gün insanlar, amelleri(nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için (mahşer yerinden)bölük bölük (Cennet ve Cehennemdeki yerlerine) döner(ler).


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O gün insanlar, yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.


Çeviri : İbni Kesir

İzin günü insanlar, amellerinin kendilerine gösterilmesi için dağınık olarak ortaya çıkacak.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, (kabirlerinden) dağınık bir halde çıkarlar.


Çeviri : Kadri Çelik

O Gün bütün insanlar, (geçmiş) fiillerini görmek üzere biri öbüründen ayrılmış olarak ortaya çıkacaklar.


Çeviri : Muhammed Esed

O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek için perakende bir halde dönerler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O gün insanlar, yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için gruplar halinde (ilâhi divana) çıkarlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

O gün insanlar yaptıklarını görmeleri için bölük bölük gelirler.


Çeviri : Şaban Piriş

İşte o gün bölükler halinde insanlar, kabirlerinden çıkıp yüce divana dururlar, ta ki yaptıklarının karşılığını görüp alırlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

O gün insanlar, ayrı ayrı gruplar halinde (Yüce Divâna) çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.


Çeviri : Süleyman Ateş

O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O gün insanlar, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük Allah'ın huzuruna çıkarlar.


Çeviri : Ümit Şimşek

O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk