43 / ZUHRUF - 16

أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَىٰكُم بِٱلْبَنِينَ

Orjinal

Emittehaze mimmâ yahluku benâtin ve asfâkum bil benîn(benîne).

1. em : yoksa, veya
2. ittehaze : edindi
3. mimmâ (min mâ) : şeyden
4. yahluku : yaratır
5. benâtin : ve kızlar
6. ve asfâ-kum : ve sizin için seçti, tercih etti
7. bi el benîne : oğulları

Çeviri : Transliteral

Yoksa o, yarattıklarından kızları, kendisine kız ediniyor da oğulları size mi bırakıyor?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa Allah yarattıklarından kızları kendisine aldı da, oğulları size mi bıraktı? Bu nasıl söz?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!


Çeviri : Adem Uğur

Yoksa yarattıklarından kızlar edindi de erkek çocukları size mi bıraktı?


Çeviri : Ahmed Hulusi

Yoksa Allah, yarattıklarından kızları evlat edindi de, oğulları size mi ayırdı?


Çeviri : Ahmet Tekin

Yoksa (Allah) yarattıklarından kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçti?


Çeviri : Ahmet Varol

Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?


Çeviri : Ali Bulaç

Yoksa O, yaratmakta olduğu varlıklardan kendisine kızlar edindi de (kızlardan üstün tuttuğunuz) oğulları size mi seçib ayırdı?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?[529]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Demek O yarattiklari arasindan kizlari kendisine alip da ogullari size verdi oyle mi?


Çeviri : Bekir Sadak

Yoksa Allah yaptıklarınızdan kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçip verdi ?


Çeviri : Celal Yıldırım

Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi de, erkekleri size mi ayırdı?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Yoksa, Allah, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de, oğulları size mi seçip ayırdı?


Çeviri : Diyanet İşleri

Demek O yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yaratıklarından kızları kendisine ayırdı da oğulları size mi seçti?


Çeviri : Edip Yüksel

Yoksa o, yaratıp durduğu mahlûklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa O, yaratıp durduğu mahluklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Yoksa O, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de erkek çocukları size mi seçti?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Demek Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?


Çeviri : Gültekin Onan

Yoksa O, yaratmakda olduklarının içinden (kendisine) kızlar edindi de oğlanları size mi ayırıb seçdi?!


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Yoksa (Allah), yaratmakta olduklarından (kendine) kızlar edindi de, oğulları size mi ayırdı?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Yoksa; Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp oğulları size mi ayırdı?


Çeviri : İbni Kesir

Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine seçti ve oğlanları size mi ayırdı?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırıp bıraktı?


Çeviri : Kadri Çelik

Yoksa, (düşünüyor musunuz ki) O, yarattıkları arasından kız çocukları kendisi için seçti ve size erkek çocukları bıraktı?


Çeviri : Muhammed Esed

Yoksa o, yaratır olduklarından (kendisine) kızlar edindi de sizleri oğullar ile mümtaz mı kıldı?


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Yoksa Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?


Çeviri : Ömer Öngüt

Yoksa O, yarattıklarından kızları kendi aldı da oğulları size mi ayırdı?


Çeviri : Şaban Piriş

Ne o, yoksa O, yaratıklarından, aklınız sıra kızları Kendisi evlat edindi de, o değerli oğulları size mi ikram etti?


Çeviri : Suat Yıldırım

Yoksa (Allâh), yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğullar için sizi mi yeğledi?


Çeviri : Süleyman Ateş

Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırıp bıraktı?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yoksa O yarattıklarından kendisine kızlar edindi de oğulları size mi ayırdı?


Çeviri : Ümit Şimşek

Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da oğullarla seçkinleşmeyi size mi bıraktı?


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk