43 / ZUHRUF - 21

أَمْ ءَاتَيْنَٰهُمْ كِتَٰبًا مِّن قَبْلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسْتَمْسِكُونَ

Orjinal

Em âteynâhum kitâben min kablihî fe hum bihî mustemsikûn(mustemsikûne).

1. em : yoksa, veya
2. âteynâ-hum : biz onlara verdik
3. kitâben : yazılı olan, yazı
4. min kabli-hi : ondan önce
5. fe : o zaman, böylece
6. hum : onlar
7. bihî : ona
8. mustemsikûne : tutunanlar, sarılanlar

Çeviri : Transliteral

Yoksa onlara, bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de ona sımsıkı yapışmışlar?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa onlara bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de, ona sımsıkı tutunuyorlar?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?


Çeviri : Adem Uğur

Yoksa bundan önce onlara bir Bilgi (kitap) verdik de onlar Ona sarılarak mı bu iddiadalar?


Çeviri : Ahmed Hulusi

Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de, onlar onu mu tutamak kabul ediyorlar?


Çeviri : Ahmet Tekin

Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de şimdi ona mı sarılıyorlar?


Çeviri : Ahmet Varol

Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?


Çeviri : Ali Bulaç

Yoksa biz, onlara, bundan (Kur’an’dan) önce bir kitab vermişiz de ona mı tutunub amel ediyorlar?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Yoksa onlara, Kur'ân'dan önce bir kitap verdik de onlar ona mı dayanıyorlar?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Yoksa onlara daha once bir kitap verdik de ona mi baglaniyorlar?


Çeviri : Bekir Sadak

Yoksa biz, bundan (bu Kur'ân'dan) önce kendilerine kitap verdik de ona mı sıkıca tutunuyorlar ?


Çeviri : Celal Yıldırım

Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?


Çeviri : Diyanet İşleri

Yoksa onlara daha önce bir kitap verdik de ona mı bağlanıyorlar?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onlara bundan önce bir kitap mı verdik de ona mı dayanıyorlar?


Çeviri : Edip Yüksel

Yoksa biz onlara bundan evvel bir kitab vermişiz de ona mı tutunuyorlar?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa Biz onlara bundan önce bir kitap vermişiz de ona mı tutunuyorlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de onlar, ona mı sarılıyorlar?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yoksa bundan önce onlara bir kitab verdik de ona mı sarılıyorlar?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?


Çeviri : Gültekin Onan

Yoksa biz kendilerine bu (Kur'an) dan evvel (iddialarına yer veren) bir kitab verdik de şimdi onlar buna mı tutunuculardır?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Yoksa (biz) kendilerine, bundan önce bir kitab verdik de onlar ona mı tutunan kimselerdir?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Yoksa; daha önce onlara bir kitab verdik de ona mı tutunuyorlar?


Çeviri : İbni Kesir

Yoksa ondan önce, onlara kitap verdik de böylece onlar, ona (o kitaba) mı sarıldılar?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?


Çeviri : Kadri Çelik

Yoksa biz, bundan önce, kendilerine, hala sıkı sıkıya sarıldıkları (aykırı) bir vahiy mi gönderdik?


Çeviri : Muhammed Esed

Yoksa onlara bundan evvel bir kitap mı vermiştik ki, artık onlar ona tutunuculardır?


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Yoksa biz onlara (Kur'an'dan) önce bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?


Çeviri : Ömer Öngüt

Yoksa daha önceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar?


Çeviri : Şaban Piriş

Yoksa Bizim onlara daha önce verdiğimiz bir kitap varmış da onlar buna mı sarılıyorlar?


Çeviri : Suat Yıldırım

Yoksa bundan önce onlara bir Kitap vermişiz de ona mı sarılıyorlar?


Çeviri : Süleyman Ateş

Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir Kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yoksa bu Kur'ân'dan önce onlara Biz bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?


Çeviri : Ümit Şimşek

Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar?


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk