43 / ZUHRUF - 27

إِلَّا ٱلَّذِى فَطَرَنِى فَإِنَّهُۥ سَيَهْدِينِ

Orjinal

İllellezî fataranî fe innehu se yehdîn(yehdîne).

1. illâ : ancak, sadece
2. ellezî : o ki, ki o
3. fatara-nî (ellezî fatara) : beni yarattı (yaratan)
4. fe : o zaman, böylece
5. inne-hu : muhakkak ki o, çünkü o
6. se-yehdî-ni : beni hidayete erdirecek, kurtuluşa ulaştıracak

Çeviri : Transliteral

Ben, ancak beni yoktan var edene taparım, artık o da doğru yolu gösterir bana.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ben, ancak beni yoktan var edene taparım. Muhakkak ki O, beni doğru yola iletecektir.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, beni doğru yola iletecektir.


Çeviri : Adem Uğur

"Beni (fıtratımla - varoluş programımla) yaratan müstesna! Kesinlikle, beni hakikate erdirecek O'dur!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Ben, ancak beni yaratana kulluk ve ibadet ederim. O, beni doğru yola iletme lütfunda bulunarak önümü, ufkumu aydınlatmaya devam ediyor.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Ancak beni yaratan müstesna. Şüphesiz O beni doğru yola yöneltecektir.


Çeviri : Ahmet Varol

"(Ancak) Beni yaratan başka. İşte O beni hidayete yöneltip iletecektir."


Çeviri : Ali Bulaç

Ancak beni yaratana taparım; çünkü O, beni hidayete erdirecektir.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(26-27) Hani bir vakit, İbrâhim de babasına ve toplumuna şöyle demişti: “Ben sizin taptıklarınızdan uzağım. Ben yalnız beni yokken yaratana ibadet ederim. Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir.”[531]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(26-27) Ibrahim, babasina ve milletine demisti ki: «Beni yaratan haric, sizin taptiginiz seylerden uzagim. Beni dogru yola eristirecek olan suphesiz O'dur.»


Çeviri : Bekir Sadak

(26-27) Hani bir vakit İbrahim, babasına ve kavmine dedi ki: «Hakikat ben, sizin taptıklarınızdan uzağım, onlarla bir ilişiğim yoktur. Ancak beni yoktan örneksiz yaratan (Rabbim) müstesna (ancak O'na taparım). Gerçek O, beni doğru yola eriştirecektir.


Çeviri : Celal Yıldırım

(26-27) Hani İbrahim, babasına ve kavmine şöyle demişti: “Şüphesiz ben sizin taptıklarınızdan uzağım. Ben, yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O doğru yolu gösterecektir.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Ben ancak O, beni yaratana taparım. Şüphesiz O beni doğru yola iletecektir.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(26-27) İbrahim, babasına ve milletine demişti ki: 'Beni yaratan hariç, sizin taptığınız şeylerden uzağım. Beni doğru yola eriştirecek olan şüphesiz O'dur.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, beni doğru yola iletecektir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Beni Yaratan bana doğru yolu gösterecektir.'


Çeviri : Edip Yüksel

O beni yaratandan başka, zira odur ki beni irdirecektir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O beni yaratan başka. O beni doğru yola iletecektir.» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ben ancak beni yaratana taparım. Şüphesiz ki O, beni doğru yola iletecektir.» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"(Ancak) Beni yaratan (fetareniy) başka. İşte O beni hidayete yöneltip iletecektir."


Çeviri : Gültekin Onan

«(Fakat) beni yaratan (Allah) müstesna. Şübhe yok ki O, beni doğru yolda muvaffak edecekdir».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Ancak beni yaratan müstesnâ; çünki şübhesiz O, beni hidâyete erdirecektir.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Beni yaratan müstesna. Şüphesiz ki O; beni hidayete iletecektir.


Çeviri : İbni Kesir

Ancak beni yaratan hariç. Çünkü muhakkak ki O, beni hidayete erdirecektir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“(Ancak) Beni yaratan hariç. İşte O, beni hidayete erdirecektir.”


Çeviri : Kadri Çelik

Hiç kimse(ye tapmam), beni var etmiş olan hariç, beni doğru yola ileten O'dur!"


Çeviri : Muhammed Esed

«O beni yaratmış olan müstesna. Çünkü, o şüphesiz ki, beni doğru yola erdirecektir.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O beni doğru yola iletecektir. "


Çeviri : Ömer Öngüt

Ancak beni yaratana kulluk ederim. Çünkü O bana doğru yolu gösterecektir.


Çeviri : Şaban Piriş

(26-27) Bir vakit İbrâhim babasına ve halkına şöyle dedi: "Bilin ki ben sizin taptıklarınızdan her türlü ilişiği kestim. Ben ancak beni yaratana ibadet ederim. O bana yol gösterecektir."


Çeviri : Suat Yıldırım

"Ben yalnız beni yaratana (taparım). Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir."


Çeviri : Süleyman Ateş

«(Ancak) Beni yaratan başka. İşte O beni hidayete yöneltip iletecektir.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Ancak beni yaratana kulluk ederim. O mutlaka bana yol gösterecektir.'


Çeviri : Ümit Şimşek

"Yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O kılavuzluk edecektir."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk