43 / ZUHRUF - 34

وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَٰبًا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِـُٔونَ

Orjinal

Ve li buyûtihim ebvâben ve sururen aleyhâ yettekiûn(yettekiûne).

1. ve li buyûti-him : ve onların evlerine
2. ebvâben : kapılar
3. ve sururen : ve koltuklar, sedirler
4. aleyhâ : onun üzerinde
5. yettekiûne : yaslanırlar

Çeviri : Transliteral

Ve evlerinin kapılarını ve üstüne oturup yaslandıkları tahtları gümüşten yapardık.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve evlerine, gümüş kapılar üzerine yaslanacakları koltukları da hep gümüşten yapardık.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Evlerinin kapılarını ve üzerine yaslanacakları koltukları da (hep gümüşten yapardık).


Çeviri : Adem Uğur

Evlerine (gümüşten) kapılar ve üzerlerinde yaslanacakları koltuklar. . .


Çeviri : Ahmed Hulusi

Evlerini, kapılarını ve üzerine oturup yaslanacakları koltukları da, hep gümüşten yapardık.


Çeviri : Ahmet Tekin

Evlerine kapılar ve üzerine yaslanacakları koltuklar (yapardık).


Çeviri : Ahmet Varol

Evlerine kapılar ve üzerinde yaslanıp dayanacakları koltuklar,


Çeviri : Ali Bulaç

Odalarına da (gümüşten) kapılar ve üzerlerine kurulub yaslanacakları koltuklar (yapardık)...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(34-35) Evlerini gümüşten kapılar ve yaslanacakları koltuklarla donatıp süslerdik. Bütün bunlar sadece geçici dünya malıdır. Âhiret ise Rabbin katında muttakiler/ Allah'a saygı duyanlar içindir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(33-35) Eger butun insanlar tek ummet olma durumuna gelmiyecek olsaydi, Rahman olan Allah'i inkar edenlerin evlerinin tavanlarini, uzerinde yukseldikleri merdivenleri, evlerinin kapilarini, uzerine yaslanacaklari kerevetleri gumusten yapar ve altin bezeklerle islerdik. Bunlarin hepsi ancak dunya hayatinin gecimligidir. Ahiret, Rabbinin katinda O'na karsi gelmekten sakinanlaradir. *


Çeviri : Bekir Sadak

(34-35) Evlerinin kapılarını, üzerine yaslandıkları kanepeleri gümüşten yapar ve altın kaplamalarla işlerdik. Bunların hepsi dünya hayatının kısa süreli yararlanılan geçimliğinden başkası değildir. Âhiret ise, Rabbin yanında korkup sakınanlar içindir.


Çeviri : Celal Yıldırım

(34-35) (İnkârcıların dünyadaki) evlerinin kapılarını ve üzerine kuruldukları koltuklarını da (gümüşten) yapardık. Ve (daha nice) çekici süsler (de verirdik). Bütün bunlar sadece dünya hayatının geçici malından ibarettir. Ahiret nimeti ise, Rabbinin katında, Allah'ın azabından sakınıp rahmetine sığınanlara mahsustur.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(34-35) Evlerine (gümüşten) kapılar ve üzerine yaslanacakları koltuklar ve altın süslemeler yapardık. Bütün bunlar, sadece dünya hayatının geçimliğidir. Rabbinin katında ahiret ise, O’na karşı gelmekten sakınanlarındır.


Çeviri : Diyanet İşleri

(33-35) Eğer bütün insanlar tek ümmet olma durumuna gelmeyecek olsaydı, Rahman olan Allah'ı inkar edenlerin evlerinin tavanlarını, üzerinde yükseldikleri merdivenleri, evlerinin kapılarını, üzerine yaslanacakları kerevetleri gümüşten yapar ve altın bezeklerle işlerdik. Bunların hepsi ancak dünya hayatının geçimliğidir. Ahiret, Rabbinin katında O'na karşı gelmekten sakınanlaradır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Evlerinin kapılarını ve üzerine yaslanacakları koltukları da (hep gümüşten yapardık).


Çeviri : Diyanet Vakfı

Evlerine kapılar ve konforlu mobilyalar.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve odalarına kapılar ve üzerlerine kurulacakları koltuklar kanepeler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

(34-35) Odalarına kapılar; üzerlerine kurulacakları koltuklar, kanepeler, altın'dan süsler yapardık. Doğrusu bütün bunlar dünya hayatının geçici metaı; ahiret ise Rabbin katında takva sahipleri içindir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onların evleri için gümüşten kapılar, üzerine yaslanacakları koltuklar yapardık.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Evlerinin kapılarını ve üzerlerine yaslanacakları koltukları da hep gümüşten yapardık.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Evlerine kapılar ve üzerinde yaslanıp dayanacakları koltuklar.


Çeviri : Gültekin Onan

odalarının kapılarını, üzerine yaslanacakları tahtları hep gümüşden yapardık!


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hem evleri için (gümüşten) kapılar ve üzerlerinde yaslanacakları koltuklar(yapardık).


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Evlerinin kapılarını ve üzerlerine yaslanacakları kerevetleri de,


Çeviri : İbni Kesir

Ve onların evlerine kapılar ve de üzerine yaslandıkları koltuklar (onları da gümüşten yapardık).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Evlerinin kapılarını ve üzerinde yaslanıp dayanacakları koltukları da (hep gümüşten yapardık).


Çeviri : Kadri Çelik

ve evlerine (gümüş) kapılar, üzerinde yatıp uzanacakları (gümüş) yataklar,


Çeviri : Muhammed Esed

Ve evleri için (yine gümüşten) kapılar ve üzerine yaslandıkları tahtlar yapardık.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Evlerinin kapılarını, üzerine yaslanacakları koltukları.


Çeviri : Ömer Öngüt

Kapılarını ve arkalarına yaslandıkları koltukları


Çeviri : Şaban Piriş

(33-35) Eğer, bütün insanların dinsizliğe imrenecek bir tek ümmet haline gelme mahzuru olmasaydı, Rahman’ı inkâr edenlerin evlerinin tavanlarını ve çıkacakları merdivenleri, evlerinin kapılarını, üzerine kurulacakları koltukları hep gümüşten yapardık. Onları altına, mücevhere boğardık. Fakat bütün bunlar dünya hayatının geçici metâından ibarettir. Âhiret ise Rabbinin nezdinde Allah’a karşı gelmekten sakınanlara mahsustur.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ve evlerine kapılar ve üzerine yaslanacakları koltuklar, divânlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Evlerine kapılar ve üzerinde yaslanıp dayanacakları koltuklar,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Evlerinin kapılarını ve üzerine kuruldukları koltuklarını da gümüşten yapardık.


Çeviri : Ümit Şimşek

Evlerine kapılar, üzerlerinde yan yatacakları koltuklar yapardık;


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk