43 / ZUHRUF - 55

فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَٰهُمْ أَجْمَعِينَ

Orjinal

Fe lemmâ âsefûnentekamnâ minhum fe agraknâhum ecmaîn(ecmaîne).

1. fe : o zaman, böylece
2. lemmâ : olduğu zaman
3. âsefû-nâ : bizi eseflendirdiler, üzdüler
4. intekamnâ : intikam aldık
5. min-hum : onlardan
6. agraknâ-hum : onları boğduk
7. ecmaîne : hepsi

Çeviri : Transliteral

Bizi gazaba getirdilermi öç aldık onlardan, derken hepsini de sulara boğduk.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ama bize meydan okumaya devam edip, bizi kızdırınca, kendilerinden intikam aldık. Derken hepsini suda boğduk.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.


Çeviri : Adem Uğur

Ne zaman ki bizi öfkelendirdiler, yaptıklarının sonucunu yaşattık; onları toptan suda boğduk.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Nihayet bizi, gazaba getirdikleri zaman, onlara lâyık oldukları cezayı verdik. Hepsini denizde boğduk.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sonunda bizi öfkelendirindiklerinde onlardan öç aldık. Böylece hepsini birden (suda) boğduk.


Çeviri : Ahmet Varol

Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.


Çeviri : Ali Bulaç

Vakta ki, (isyan ederek) bizi gazablandırdılar, biz de kendilerinden intikam aldık; hepsini birden (denizde) boğduk.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Böylece bizi öfkelendirince, onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Boylece Bizi ofkelendirince onlardan oc aldik, hepsini suda bogduk.


Çeviri : Bekir Sadak

Ne vakit ki, bizi öfkelendirip gazabımızı çektiler, kendilerinden intikam aldık da böylece hepsini (Kızıldeniz'de) boğduk.


Çeviri : Celal Yıldırım

Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan (yaptıklarının cezasını vererek) intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince biz de onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.


Çeviri : Diyanet İşleri

Böylece Bizi öfkelendirince onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Bizimle savaşmakta israr edince onlardan öc aldık, hepsini boğduk.


Çeviri : Edip Yüksel

Böyle vaktâ ki bizi gadaba da'vet ettiler biz de kendilerinden intikam aldık hepsini birden gark ediverdik


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Böylece Bizi gazaplandırdıkları zaman Biz de kendilerinden intikam aldık, hepsini birden boğuverdik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Nihayet bizi gazaplandırdıkları zaman onlardan intikam aldık. Hepsini suda boğduk.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, böyle hepsini suda boğduk.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.


Çeviri : Gültekin Onan

Nihayet, onlar bizi gazablandırınca kendilerinden intikam aldık. Derhal onları topdan (suda) boğduk.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Artık ne zaman ki bizi gazablandırdılar, onlardan intikam alıverdik, bu yüzden onları hep birlikte suda boğduk.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bizi öfkelendirince; onlardan intikam aldık ve hepsini suda boğduk.


Çeviri : İbni Kesir

Bunun üzerine, bizi eseflendirdiler (üzdüler), biz de onlardan intikam aldık. Bu sebeple onların hepsini boğduk.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.


Çeviri : Kadri Çelik

Ama Bize meydan okumaya devam edince onlara misillemede bulunduk ve hepsini suda boğduk.


Çeviri : Muhammed Esed

Vaktâ ki, Bizi gazaplandırdılar, onlardan intikam aldık. Hemen hepsini de garkettik.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ne zaman ki bizi öfkelendirdiler, onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlar bizi öfkelendirdikleri zaman, onların hepsini suda boğarak, onlardan intikam aldık.


Çeviri : Şaban Piriş

Onlar bizi gazaba dâvet edince, Biz de onların hepsini suda boğarak, onlardan müminlerin intikamını aldık.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onlar bizi kızdırınca biz de onlardan öç aldık, hepsini boğduk.


Çeviri : Süleyman Ateş

Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Gazabımızı hak ettiklerinde onları boğarak intikam aldık.


Çeviri : Ümit Şimşek

Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince, biz de onlardan öç aldık; hepsini suya gömüverdik.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk