43 / ZUHRUF - 62

وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ

Orjinal

Ve lâ yasuddennekumuş şeytân(şeytânu), innehu lekum aduvvun mubîn(mubînun).

1. ve lâ yasudde- enne-kum : ve sakın sizi engellemesin, men etmesin
2. eş şeytânu : şeytan
3. inne-hu : muhakkak ki o, çünkü o
4. lekum : sizin için, size
5. aduvvun : düşman
6. mubînun : açıkça, apaçık

Çeviri : Transliteral

Ve Şeytan, sizi yoldan çıkarmasın; şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şeytan sizi doğru yoldan ayırmasın, çünkü o gözle görünse de görünmese de sizin apaçık düşmanınızdır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.


Çeviri : Adem Uğur

Şeytan sizi engellemesin! Kesinlikle o sizin için apaçık bir düşmandır!


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlar, şeytanî güçler sizi doğru, muhkem yoldan alıkoymasın. O sizin için açık bir düşmandır.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Sakın şeytan sizi alıkoymasın. Şüphesiz o sizin için apaçık bir düşmandır.


Çeviri : Ahmet Varol

Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.


Çeviri : Ali Bulaç

Sakın sizi Şeytan (şeriatime uymaktan) çevirmesin. Muhakkak ki o, size açık bir düşmandır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Şeytan, sizi alıkoymasın. Şüphesiz o, sizin apaçık düşmanınızdır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Sakin seytan sizi bu yoldan alikoymasin; suphesiz o size apacik bir dusmandir.


Çeviri : Bekir Sadak

Sakın şeytan sizi (doğru yoldan) alıkoymasın. Çünkü hakikat o, açık bir düşmandır.


Çeviri : Celal Yıldırım

Sakın şeytan sizi (Allah'a giden) yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.


Çeviri : Diyanet İşleri

Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın; şüphesiz o size apaçık bir düşmandır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Şeytan sizi yoldan çıkarmasın. O size açık bir düşmandır.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve sakın sizi Şeytan çelmesin, çünkü o size belli bir düşmandır


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ve sakın sizi şeytan çelmesin; çünkü o size açık bir düşmandır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sakın şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın. Gerçekten o sizin için apaçık bir düşmandır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Şeytan sizi bundan alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Şeytan sakın sizi (Tanrı'nın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.


Çeviri : Gültekin Onan

Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o, hakıykat sizin aşikâr bir düşmanınızdır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve sakın, şeytan sizi (îmandan) çevirmesin! Çünki o, size apaçık bir düşmandır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sakın şeytan sizi çevirmesin. Şüphesiz ki o, size apaçık bir düşmandır.


Çeviri : İbni Kesir

Ve şeytan sakın sizi, (Sıratı Mustakîm'den) men etmesin. Muhakkak ki o, sizin için apaçık düşmandır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.


Çeviri : Kadri Çelik

Şeytan'ın sizi (bu yoldan) çevirmesine izin vermeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!


Çeviri : Muhammed Esed

Ve sakın sizi şeytan men eylemesin. Şüphe yok ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o size apaçık bir düşmandır.


Çeviri : Ömer Öngüt

Şeytan sakın sizi saptırmasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.


Çeviri : Şaban Piriş

Sakın Şeytan sizi yoldan çevirmesin.Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır.


Çeviri : Suat Yıldırım

Şeytân sizi (bundan) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.


Çeviri : Süleyman Ateş

Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın; o sizin apaçık düşmanınızdır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk