43 / ZUHRUF - 7

وَمَا يَأْتِيهِم مِّن نَّبِىٍّ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

Orjinal

Ve mâ yetîhim min nebîyin illâ kânû bihî yestehziûn(yestehziûne).

1. ve mâ ye'tî-him : ve onlara gelmedi
2. min nebiyyin : peygamberlerden
3. illâ : ancak, sadece
4. kânû : oldular
5. bi-hi : onunla
6. yestehziûne : alay ediyorlar

Çeviri : Transliteral

Ve hiçbir peygamber gelmedi onlara ki onunla alay etmesinler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ama onlara ne kadar peygamber geldiyse, mutlaka onu alaya alıp eğlendiler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.


Çeviri : Adem Uğur

Onlara bir Nebi geldiğinde, mutlaka onun getirdikleriyle alay ederlerdi.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar, kendilerine gelen her peygamberi, ille de alaya alıyorlardı.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmesinler.


Çeviri : Ahmet Varol

Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.


Çeviri : Ali Bulaç

Onlara her peygamber geldikçe, muhakkak onunla alay ederlerdi.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Kendilerine gelen her peygamberi onlar mutlaka alaya alirlardi.


Çeviri : Bekir Sadak

Ama onlara ne kadar bir peygamber geldiyse, mutlaka onu alaya alıp eğlendiler.


Çeviri : Celal Yıldırım

Ama onlara hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(Onlar da) kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.


Çeviri : Diyanet İşleri

Kendilerine gelen her peygamberi onlar mutlaka alaya alırlardı.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Fakat, kendilerine giden her peygamberle alay ettiler.


Çeviri : Edip Yüksel

Hiçbir Peygamber de gelmiyordu ki kendilerine onunla mutlak eğlenmesinler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

kendilerine hiçbir peygamber gelmiyordu ki, onunla kesinkes eğlenmesinler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlar kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.


Çeviri : Gültekin Onan

Onlar da, kendilerine bir peygamber gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Fakat onlara ne zaman bir peygamber gelse, mutlaka onunla alay ediyorlardı.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Kendilerine bir peygamber gelmeyedursun mutlaka onunla alay ederlerdi.


Çeviri : İbni Kesir

Ve onlara hiçbir peygamber gelmez ki (gelmemiştir ki), onunla alay etmiş olmasınlar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.


Çeviri : Kadri Çelik

Ama onlara hiçbir peygamber gelmedi ki o'nunla alay etmiş olmasınlar;


Çeviri : Muhammed Esed

Onlara bir peygamber gelmiş olmazdı ki, illâ onunla istihzâ eder olmuşlardı.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Kendilerine ne zaman bir peygamber gelse, mutlaka onu alaya alırlardı.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlara hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.


Çeviri : Şaban Piriş

Onlara hiçbir nebî gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onlara hiçbir peygamber gelmezdi ki mutlaka onunla alay etmesinler.


Çeviri : Süleyman Ateş

Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlara hangi peygamber geldiyse alaya aldılar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Onlara bir peygamber geldiğinde mutlaka onunla alay ediyorlardı.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk