43 / ZUHRUF - 70

ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَٰجُكُمْ تُحْبَرُونَ

Orjinal

Udhulûl cennete entum ve ezvâcukum tuhberûn (tuhberûne).

1. udhulû : girin
2. el cennete : cennet
3. entum : sizi
4. ve ezvâcu-kum : ve eşleriniz
5. tuhberûne : siz sevindirileceksiniz, ferahlatılacaksınız

Çeviri : Transliteral

Girin cennete siz ve eşleriniz kutlulukla, sevinerek.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ey kullarım! Siz ve mü'min eşleriniz girin cennete, orada ağırlanıp sevindirileceksiniz.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz!


Çeviri : Adem Uğur

Siz ve eşleriniz (bilinç ve ruhanî bedenleriniz) neşe ve keyifle cennete dâhil olun!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Siz ve eşleriniz, birlikte Cennet’e girin. Pür neşe içinde, süsler, zînetler takınarak ağırlanacaksınız.


Çeviri : Ahmet Tekin

Siz ve eşleriniz cennete girin, sevinç içinde ağırlanacaksınız.


Çeviri : Ahmet Varol

"Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız."


Çeviri : Ali Bulaç

(Onlara şöyle denir): Sevinç ve neşeler içinde olduğunuz halde, siz ve zevceleriniz girin cennete...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Siz ve eşleriniz, büyük mutluluk içinde cennete giriniz.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

soyle denir: «Siz ve esleriniz, agirlanmis olarak cennete giriniz.»


Çeviri : Bekir Sadak

Sizler ve eşleriniz sevinç ve mutluluk içinde girin Cennet'e!


Çeviri : Celal Yıldırım

Onlara: “Siz ve eşleriniz sevinç ve mutluluk içinde cennete giriniz” denir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Siz ve eşleriniz sevinç ve mutluluk içinde cennete giriniz.”


Çeviri : Diyanet İşleri

Şöyle denir: 'Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.


Çeviri : Edip Yüksel

Girin Cennete: siz ve zevceleriniz, sürurlar, neş'eler içinde


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Girin cennete siz ve eşleriniz sevinç ve mutluluklar içinde!»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Siz ve eşleriniz cennete girin. Orada ağırlanıp sevindirileceksiniz.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız."


Çeviri : Gültekin Onan

Sürûr ve ikram a müstağrak olduğunuz halde siz de, (mü'min) zevceleriniz de girin cennete.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Girin Cennete! Siz ve zevceleriniz (orada) sevindirileceksiniz!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete girin.


Çeviri : İbni Kesir

Siz ve zevceleriniz (eşleriniz) cennete girin! (Orada) ferahlatılacaksınız.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.


Çeviri : Kadri Çelik

Siz ve eşleriniz, sevinç ve mutlulukla cennete girin!"


Çeviri : Muhammed Esed

Siz de zevceleriniz de meserretler içinde olduğunuz halde cennete giriniz.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Girin cennete! Siz ve eşleriniz ağırlanıp sevindirileceksiniz!


Çeviri : Ömer Öngüt

Siz ve eşleriniz sevinç içinde, girin cennete!


Çeviri : Şaban Piriş

Haydi siz de, eşleriniz de neş’e dolu olarak buyurun cennete!


Çeviri : Suat Yıldırım

"Haydi, siz cennete girin. Siz ve eşleriniz ağırlanıp sevindirileceksiniz!"


Çeviri : Süleyman Ateş

«Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Siz de, eşleriniz de, sevinç içinde girin Cennete.


Çeviri : Ümit Şimşek

Cennete girin! Siz ve eşleriniz ikramlarla ağırlanacaksınız."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk