43 / ZUHRUF - 73

لَكُمْ فِيهَا فَٰكِهَةٌ كَثِيرَةٌ مِّنْهَا تَأْكُلُونَ

Orjinal

Lekum fîhâ fâkihetun kesîretun minhâ te’kulûn(te’kulûne).

1. lekum : sizin için, size
2. fî-hâ : orada
3. fâkihetun : yemiş, meyve
4. kesîretun : (pek) çoktur, çok (vardır)
5. min-hâ : on(lar)dan, oradan (orada)
6. te'kulûne : yersiniz

Çeviri : Transliteral

Size orada birçok meyveler de var, onlardan yersiniz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Size orada pekçok meyveler de var, onlardan yersiniz.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz denilir.


Çeviri : Adem Uğur

Sizin için orada pek çok meyve (marifet türü) vardır. . . Onlardan yersiniz.


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Orada sizin için bol bol meyvalar vardır, onlardan yersiniz' denilir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Orada sizin için bolca meyveler vardır ve onlardan yersiniz.


Çeviri : Ahmet Varol

"Orda sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyeceksiniz."


Çeviri : Ali Bulaç

Sizin için orada çok meyvalar vardır; onlardan yiyeceksiniz.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Orada, yiyeceğiniz çok meyveler vardır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Orada sizin icin bol yemis vardir, onlardan yersiniz.


Çeviri : Bekir Sadak

Orada sizin için (sayısı belirsiz) çok meyveler vardır ki, onlardan yiyeceksiniz.


Çeviri : Celal Yıldırım

(72-73) Geçmişte yaptıklarınıza karşılık mirasçı kılındığınız cennet işte budur. Orada sizin için istediğiniz şekilde yiyeceğiniz pek çok meyve vardır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Orada sizin için bol bol meyve var, onlardan yersiniz.


Çeviri : Diyanet İşleri

Orada sizin için bol yemiş vardır, onlardan yersiniz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(71-73) Onlara altın tepsiler ve kadehler dolaştırılır. Orada canlarının istediği, gözlerinin hoşlandığı her şey vardır. Ve kendilerine: Siz, orada ebedî kalacaksınız, işte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur. Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz, denilir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Orada sizin yemeniz için bol meyveler vardır


Çeviri : Edip Yüksel

Sizin için onda çok meyveler vardır, onlardan yiyeceksiniz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Orada sizin için bir çok meyveler vardır, onlardan yiyeceksiniz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Orada sizin için bol bol meyveler vardır. Onlardan yersiniz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Orda sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyeceksiniz.


Çeviri : Gültekin Onan

Burada sizin için bir çok meyveler vardır. Onlardan yiyeceksiniz.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Sizin için orada birçok meyveler vardır; onlardan yersiniz.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Orada sizin için meyveler vardır. Ve onlardan yersiniz.


Çeviri : İbni Kesir

Sizin için orada, yiyeceğiniz pekçok meyve vardır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Orda sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyeceksiniz.


Çeviri : Kadri Çelik

(bu yaptıklarınızın) meyvelerini bolca görecek (ve) onları tadacaksınız!


Çeviri : Muhammed Esed

Sizin için burada birçok meyveler vardır, onlardan yiyeceksinizdir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Orada sizin için çok meyveler var, onlardan yersiniz.


Çeviri : Ömer Öngüt

Orada sizin için bir çok meyveler vardır, onlardan yersiniz..


Çeviri : Şaban Piriş

Size orada, istediğiniz şekilde yiyeceğiniz her türlü meyve vardır.


Çeviri : Suat Yıldırım

Orada sizin için çok meyva var. Onlardan yersiniz.


Çeviri : Süleyman Ateş

«Orda sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyeceksiniz.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Orada sizin için bol bol meyveler vardır; ondan yersiniz.


Çeviri : Ümit Şimşek

Orada sizin için pek çok meyve var. Onlardan yiyeceksiniz.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk