43 / ZUHRUF - 75

لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ

Orjinal

Lâ yufetteru anhum ve hum fîhi mublisûn(mublisûne).

1. lâ yufetteru (fetere) (fettere) : hafifletilmez (gevşetti) (gevşetildi, hafifletildi)
2. an-hum : onlardan
3. ve hum : ve onlar
4. fî-hi : onun hakkında, onun içinde, onda
5. mublisûne : ümitlerini kesen kimseler oldular, ümitlerini kestiler

Çeviri : Transliteral

Azapları hafifletilmeyecek ve orada ümitsiz bir halde kalacaklar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Bu azap, onlar için hiç hafifletilmeyecek ve orada çaresizlik, ümitsizlik içinde kaybolup gidecekler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde kurtuluştan ümit kesmişlerdir.


Çeviri : Adem Uğur

Onlardan (azap) hafifletilmez! Onlar onun içinde gelecekten umutsuzdurlar!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onların azapları hafifletilmeyecek, cezalandırılmalarına ara verilmeyecek. Onlar, azap içinde, kurtuluştan ümitlerini kesecekler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onlardan (azap) hafifletilmez ve onlar onun içinde ümitsizdirler.


Çeviri : Ahmet Varol

Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.


Çeviri : Ali Bulaç

Kendilerinden o azab hafifletilmez. Onlar bunun içinden (kurtulmaktan) ümidi kesmişlerdir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Azapları hafiflemeyecek ve orada ümitsizlik içinde kalacaklardır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Azaba hic ara verilmez, onlar orada tamamen umutsuzdurlar.


Çeviri : Bekir Sadak

Kendilerinden azaba ara verilip gevşetilmiyecek ve orada ümitsizlik içindedirler.


Çeviri : Celal Yıldırım

(74-75) Şüphe yok ki (hakka karşı direnen) suçlular, cehennem azabında ebedî olarak kalacaklar. Azapları hafifletilmeyecek ve onlar orada ümidi kesmiş bir halde kalacaklardır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde ümitsizdirler.


Çeviri : Diyanet İşleri

Azaba hiç ara verilmez, onlar orada tamamen umutsuzdurlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(74-75) Şüphesiz suçlular cehennem azabında devamlı kalacaklar, azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde kurtuluştan ümit kesmişlerdir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onlardan hafifletilmez ve onlar orada ümitsizdirler.


Çeviri : Edip Yüksel

Kendilerinden o azâb gevşetilmez ve onlar onun içinde her ümidi kesmişlerdir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Kendilerinden o azap gevşetilmez ve onlar onun içinde her ümidi kesmişlerdir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onların azâbı hafifletilmez ve onlar azab içerisinde ümitsizdirler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Kendilerinden azab hiç hafiflemeyecektir. Onlar azab içinde ümitsizdirler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.


Çeviri : Gültekin Onan

(Bu azâb) onlardan hafifletilmeyecek. Onlar bunun içinde ümidsiz susacaklardır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Kendilerinden (azab hiç) hafifletilmeyecektir ve onlar orada (o azâb içinde)ümidsizliğe düşmüş kimselerdir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Azablarına ara verilmeyecek ve orada tamamen ümitsiz kalacaklardır.


Çeviri : İbni Kesir

(Azap) onlardan hafifletilmez. Ve onlar, orada (Allah’ın rahmetinden) ümit kesmiş olanlardır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onlardan (azap) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.


Çeviri : Kadri Çelik

bu (azap), onlar için hiç hafifletilmeyecek ve orada çaresizlik, ümitsizlik içinde kaybolup gidecekler.


Çeviri : Muhammed Esed

Onlardan (bu azab) hafifletilmeyecektir ve onlar bunun içinde şiddetli bir ümitsizliğe düşmüş kimselerdir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Kendilerinden (azap) hiç hafifletilmeyecektir. Onlar orada tamamen ümitsizdirler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onların azabına hiç ara verilmez ve onlar orada ümitsiz kalmışlardır.


Çeviri : Şaban Piriş

Azapları hiç gevşetilmeyecek, orada bütün ümitlerini yitirmiş olarak kalacaklardır.


Çeviri : Suat Yıldırım

(Azâb) Kendilerinden hiç hafifletilmeyecektir. Onlar azâb içinde umutsuzdurlar!


Çeviri : Süleyman Ateş

Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Azapları hafifletilmez; orada ümitsizdirler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Azapları hafifletilmeyecektir; onun içinde ümitsiz kalacaklardır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk