43 / ZUHRUF - 81

قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدٌ فَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْعَٰبِدِينَ

Orjinal

Kul in kâne lir rahmâni veledun fe enâ evvelul âbidîn(âbidîne).

1. kul : de, söyle
2. in : eğer
3. kâne : oldu
4. li er rahmâni : Rahmân'a
5. veledun : çocuk, oğul
6. fe ene : o zaman ben
7. evvelu : evvel, ilk
8. el âbidîne : kullar

Çeviri : Transliteral

De ki: Rahmanın çocuğu olsaydı gerçekten de ben, mâbûduma kulluk edenlerin ilki olurdum.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Rahman'ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum, ama böyle birşey asla olamaz.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

De ki: Eğer Rahmân'ın bir çocuğu olsaydı, elbette ben (ona) kulluk edenlerin ilki olurdum!


Çeviri : Adem Uğur

De ki: "Eğer Rahmân'ın bir çocuğu olsaydı, ona ibadet edenlerin ilki bendim!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Eğer rahmet sahibi Rahman olan Allah’ın bir oğlu mevcut diyorsanız, Allah’a çocuk isnadını yalanlayıp inkâr edenlerin ilki ben olduğum gibi, Allah’ı ilâh tanıyanların, candan müslüman olarak Allah’a bağlananların, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet edenlerin ilki de ben olurdum' de.


Çeviri : Ahmet Tekin

De ki: 'Rahman'ın çocuğu olsaydı kulluk edenlerin ilki ben olurdum.'


Çeviri : Ahmet Varol

De ki: "Eğer Rahman (olan Allah)'ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum."


Çeviri : Ali Bulaç

(Ey Rasûlüm) de ki: “- Rahmân’ın bir çocuğu olsa, ben ona, tapanların birincisi olurdum.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

De ki: “Eğer Rahmân'ın bir çocuğu olsaydı, kulluk edenlerin ilki ben olurdum.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

De ki: «Eger Rahman olan Allah'in cocugu olsa, kulluk edenlerin ilki ben olurdum.»


Çeviri : Bekir Sadak

De ki: Eğer (bilfarz) Rahmân'ın çocuğu olsa idi, ben ona kulluk edenlerin ilki olurdum.


Çeviri : Celal Yıldırım

De ki: “Eğer Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(Ey Muhammed!) De ki: “Eğer Rahmân’ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum.”


Çeviri : Diyanet İşleri

De ki: 'Eğer Rahman olan Allah'ın çocuğu olsa, kulluk edenlerin ilki ben olurdum.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

De ki: Eğer Rahmân'ın bir çocuğu olsaydı, elbette ben (ona) kulluk edenlerin ilki olurdum!


Çeviri : Diyanet Vakfı

De ki; 'Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum.'


Çeviri : Edip Yüksel

De ki: Rahmanın bir veledi olsa ben ona tapanların birincisi olurdum


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: «Rahman'ın bir oğlu olsaydı, ben ona tapanların ilki olurdum.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ey Muhammed! de ki: «Eğer Rahman olan Allah'ın bir çocuğu olsaydı, ona ibâdet edenlerin birincisi ben olurdum.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

De ki: «Eğer Rahman'ın çocuğu olsaydı O'na tapanlardan ilki ben olurdum.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

De ki: "Eğer Rahmanın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum."


Çeviri : Gültekin Onan

(Habîbim) de ki: «O çok esirgeyen (Allah) ın (bilfarz) bir evlâdı olsaydı ben (ona) tapanların ilki olurdum»!


Çeviri : Hasan Basri Çantay

De ki: 'Eğer Rahmân’ın (hâşâ!) bir çocuğu olsaydı, o takdirde (ona) tapanların ilki ben olurdum.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

De ki: Eğer Rahman'ın çocuğu olsaydı; o takdirde ben, kulluk edenlerin ilkiydim.


Çeviri : İbni Kesir

De ki: “Eğer Rahmân’ın çocuğu olsaydı, o zaman O’na kul olanların ilki ben olurdum.”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

De ki: “Eğer Rahman'ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum.”


Çeviri : Kadri Çelik

De ki (ey Muhammed): "Eğer Rahman (gerçekten) bir erkek çocuk sahibi olsaydı, ben ona tapanların ilki olurdum!"


Çeviri : Muhammed Esed

(81-82) De ki: «Eğer Rahmân için (faraza) bir veled olsa idi, (O'na) ibadet edenlerin ilki ben olurdum.» Göklerin ve yerin Rabbi, arş'ın Rabbi (o müşriklerin) tavsif ettikleri şeyden münezzehdir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: "Rahman'ın çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki elbette ben olurdum. "


Çeviri : Ömer Öngüt

De ki: -Eğer Rahman’ın bir oğlu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum.


Çeviri : Şaban Piriş

De ki: "Faraza, Rahman’ın çocuğu olsaydı ona ilk ibadet eden ben olurdum!"


Çeviri : Suat Yıldırım

De ki: "Eğer Rahmân'ın çocuğu olsaydı (O'na) tapanların ilki ben olurdum."


Çeviri : Süleyman Ateş

De ki: «Eğer Rahman (olan Allah)'ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

De ki: Eğer Rahmân'ın oğlu olsaydı, ona ibadet edenlerin ilki ben olurdum.


Çeviri : Ümit Şimşek

De ki: "Eğer Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk