43 / ZUHRUF - 89

فَٱصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَٰمٌ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

Orjinal

Fasfah anhum ve kul selâm(selâmun), fe sevfe ya’lemûn(ya’lemûne).

1. fe : o zaman, böylece
2. isfah : vazgeç
3. an-hum : onlardan
4. ve kul : ve de, söyle
5. selâmun : selâmdır
6. sevfe : yakında, ileride
7. ya'lemûne : bilirler

Çeviri : Transliteral

Artık yüzçevir onlardan ve de ki: Esenlik size, yakında bilip anlarlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ey Muhammed! Şimdi sen, onlardan yüz çevir, vazgeç ve size “Selam deyiver!” yakında bilecekler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu.


Çeviri : Adem Uğur

(Rasûlüm!) Sen onlara aldırma ve: "Selâm" de! Yakında bilecekler (işin hakikatini)!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Gene de, sen onlara azarlamadan, kınamadan müsamaha göster ve:'Bizden uzak durun' de. Onlar yakında vaziyeti öğrenecekler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Şimdi sen onlardan geç ve: 'Selâm' de! Yakında bilecekler.


Çeviri : Ahmet Varol

Şimdi sen, 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve: "Selam" de. Artık onlar bileceklerdir.


Çeviri : Ali Bulaç

(Ey Rasûlüm), şimdilik onlardan yüz çevir, (kendilerini terk et) de “Selâm= anlaşma var” söyle. Artık yakında (başlarına gelecek felâketi) bileceklerdir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Onlara karşı dikkatli ol ve “selam” size de! İleride gerçeği anlayacaklardır.”[539]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(88-89) Onlar hakkinda: «Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir» demesi uzerine Allah: «Oralari gec, esenlik dile; yakinda bileceklerdir» buyurdu. *


Çeviri : Bekir Sadak

(88-89) (Peygamberin) «Ey Rabbim ! Şüphesiz ki bunlar imân etmeyen bir millettir», sözüne karşılık, «sen, onlardan vazgeç de selâm (size), ileride bileceklerdir.» (buyuruldu).


Çeviri : Celal Yıldırım

(Ey Resulüm!) sen onların yaptıklarına dayan/aldırma ve de ki: “Selam (olsun size)!” Çünkü onlar zamanı geldiğinde (hakikati) anlayacaklar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Şimdilik sen onları hoş gör ve “size selâm olsun” de. Yakında bilecekler.


Çeviri : Diyanet İşleri

(88-89) Onlar hakkında: 'Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir' demesi üzerine Allah: 'Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir' buyurdu.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(88-89) (Resûlullah'ın:) Yâ Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir, demesine karşı Allah: Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onlara aldırma ve 'Selam' (barış ve esenlik), de; yakında bilecekler.


Çeviri : Edip Yüksel

Şimdi sen onlardan sarfı nazar et de 'selâm!' de, artık ileride bileceklerdir!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi sen onlardan vazgeç de «Selam!» de! Artık ilerde bileceklerdir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ey Muhammed! Şimdilik sen onlara aldırma ve: «Size selâm olsun.» de. Onlar yakında bilecekler!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ey Muhammed! Sen şimdilik onlardan yüz çevir ve esenlik dile; yakında bileceklerdir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Şimdi sen 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve "selam" de. Artık onlar bileceklerdir.


Çeviri : Gültekin Onan

Şimdilik sen (Habîbim) onlardan yüz çevir, «Selâm» de. Artık yakında bileceklerdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Ey Resûlüm!) Şimdi onlardan yüz çevir ve 'Selâm! (Allah selâmet versin!)' de! Artık ileride bileceklerdir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Şimdilik sen, onlardan yüz çevir ve; selam, de. Yakında bileceklerdir.


Çeviri : İbni Kesir

Bundan sonra onlardan vazgeç ve: “Selâm olsun.” de. Artık yakında bilecekler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şimdilik sen onlara aldırma ve “Selâm” (yumuşak söz) de. Onlar yakında bilecekler!


Çeviri : Kadri Çelik

Ama sen onlar(ın yaptıkların)a dayan ve de ki: "Selam (olsun size)!" Çünkü onlar zamanı geldiğinde (hakikati) anlayacaklar.


Çeviri : Muhammed Esed

(88-89) Ve onun, «Yarabbi! Muhakkak ki, onlar imân etmez bir kavimdir,» demesi de indallah malumdur. Şimdi onlardan iraz et ve «Selâm,» deyiver, artık ileride bileceklerdir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Resulüm! Şimdilik sen onlardan yüz çevir. De ki: "Size selâm olsun!" Yakında bilecekler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Öyleyse onları boş ver ve “selam” de, nasıl olsa öğrenecekler.


Çeviri : Şaban Piriş

Şimdi sen onlardan yüz çevir ve: "Selâm size!" de. Artık yakında mâruz kalacakları âkıbeti öğrenirler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Şimdi sen onlardan geç ve : "Size esenlik (dilerim)" de. Yakında bileceklerdir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Şimdi sen, 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve: «Selam» de. Artık onlar bileceklerdir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sen onlara aldırma ve 'Size selâm olsun' de. Yakında onlar da görecekler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Artık sen onlara aldırma, "Selam!" deyiver. Yakında bilecekler.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk