39 / ZÜMER - 13

قُلْ إِنِّىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّى عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

Orjinal

Kul innî ehâfu in asaytu rabbî azâbe yevmin azîm(azîmin).

1. kul : de, söyle
2. innî : muhakkak ki ben
3. ehâfu : korkarım
4. in asaytu : eğer, şâyet asi olursam, isyan edersem
5. rabbî : Rabbim
6. azâbe : azap
7. yevmin : gün
8. azîmin : azîm, büyük

Çeviri : Transliteral

Ve de ki: Şüphe yok ki isyan edersem Rabbime, pek büyük günün azâbından korkarım ben.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve de ki: Eğer Rabbime karşı gelecek olursam, korkunç bir günün azabından korkarım.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.


Çeviri : Adem Uğur

De ki: "Gerçektir ki, ben muazzam bir sürecin yaşanacak azabından korkarım, eğer Rabbime isyan edersem (varlığımdaki mutlak tedbirini görmezden gelirsem)!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Rabbime âsi olur, karşı gelirsem, büyük bir günün azâbından korkarım.' de.


Çeviri : Ahmet Tekin

De ki: 'Şüphesiz ben, eğer Rabbime karşı gelirsem büyük bir günün azabından korkarım.'


Çeviri : Ahmet Varol

De ki: "Ben, Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."


Çeviri : Ali Bulaç

De ki: “- Rabbime isyan edersem, (ey kâfirler sizin yolunuza meyl edersem) büyük bir günün azabından korkarım.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

De ki: “Rabbime karşı gelirsem doğrusu büyük günün azabından korkarım.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

De ki: «Rabbime karsi gelirsem, dogrusu buyuk gunun azabindan korkarim.»


Çeviri : Bekir Sadak

De ki: Eğer Rabbıma karşı gelecek olursam, o büyük günün azabından korkarım.


Çeviri : Celal Yıldırım

De ki: “Eğer Rabbime karşı gelirsem, şüphesiz ben, büyük bir günün azabından korkarım.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

De ki: “Eğer ben Rabbime isyan edersem, şüphesiz büyük bir günün azabından korkarım.”


Çeviri : Diyanet İşleri

De ki: 'Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.


Çeviri : Diyanet Vakfı

De ki, 'Rabbime karşı gelirsem Büyük Günün azabından korkarım.'


Çeviri : Edip Yüksel

De ki: ben korkarım rabbıma ısyan edersem büyük bir günün azâbından


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: «Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

De ki: «Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

De ki: «Ben, Rabbime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

De ki: "Ben, rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."


Çeviri : Gültekin Onan

De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem, hakıykat, büyük günün azabından korkarım».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

De ki: 'Doğrusu ben, Rabbime isyân edersem, (dehşeti pek) büyük bir günün azâbından korkarım.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

De ki: Rabbıma karşı gelirsem; doğrusu büyük günün azabından korkarım.


Çeviri : İbni Kesir

De ki: "Muhakkak ki ben, eğer Rabbime asi olursam, büyük günün azabından korkarım."


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

De ki: “Ben Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkmaktayım.”


Çeviri : Kadri Çelik

De ki: "Rabbime isyan etseydim, o müthiş (Hesap) Günü'nde (başıma gelecek) azaptan dehşete kapılırdım".


Çeviri : Muhammed Esed

De ki: «Muhakkak ben Rabbime isyan eder isem pek büyük bir günün azabından korkarım.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: "Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım. "


Çeviri : Ömer Öngüt

De ki: -Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım!


Çeviri : Şaban Piriş

De ki: "Rabbime isyan ettiğim takdirde müthiş bir günün azabından endişe ederim."


Çeviri : Suat Yıldırım

De ki: "Ben, Rabbime isyân edersem, büyük bir günün azâbından korkarım."


Çeviri : Süleyman Ateş

De ki: «Ben, Rabbime isyan ettiğim taktirde, büyük bir günün azabından korkmaktayım»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

De ki: Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.


Çeviri : Ümit Şimşek

De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk