39 / ZÜMER - 14

قُلِ ٱللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَّهُۥ دِينِى

Orjinal

Kulillâhe a’budu muhlisan lehu dînî.

1. kulillâhe (kuli allâhe) : de ki Allah
2. a'budu : ben kul olurum
3. muhlisan : muhlis olarak, halis kılarak
4. lehu : ona ait, onun
5. dînî : dînimi

Çeviri : Transliteral

De ki: dinimde, özüm ona bağlı, yalnız Allah'a kulluk ederim ben.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Dinimde özüm O'na bağlı, yalnız Allah'a kulluk ederim ben.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.


Çeviri : Adem Uğur

De ki: "Sistem ve düzeninde O'ndan başka etken görmemek üzere Allâh'a kulluk edeyim. . . "


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Allah’ın dinini ve düzenini içtenlikle benimseyerek samimiyetle ümmetim içinde uygulayıp ihlâs ile Allah’ı ilâh tanır, candan müslüman olarak Allah’a bağlanır, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet ederim.' de.


Çeviri : Ahmet Tekin

De ki: 'Ben dinimi yalnız O'na halis kılarak Allah'a ibadet ediyorum.


Çeviri : Ahmet Varol

De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim."


Çeviri : Ali Bulaç

De ki: “- Dinimi Allah’a hâlis kılarak O’na ibadet ederim.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

De ki: “Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

De ki: «Ben, dinimi Allah'a halis kilarak O'na kulluk ederim.


Çeviri : Bekir Sadak

De ki: Dinimi (dindarlığımı) Allah'a hâlis kılarak ancak O'na ibâdet ederim.


Çeviri : Celal Yıldırım

De ki: “Ben dinimi Allah'a has kılarak sadece O'na ibadet ederim.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

De ki: “Ben dinimi Allah’a has kılarak sadece O’na ibadet ediyorum.”


Çeviri : Diyanet İşleri

De ki: 'Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim;


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.


Çeviri : Diyanet Vakfı

De ki, 'Dinimi yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapıyorum.'


Çeviri : Edip Yüksel

De ki: ben yalnız Allaha kulluk ederim, dinimi ona halîs kılarak,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: «Ben dinimi O'na has kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

De ki: «Ben dinimi kendisine halis kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

De ki: «Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet ederim."


Çeviri : Gültekin Onan

De ki: «Ben dînimde, kendine İhlâs edici olarak, ancak Allaha ibâdet ederim».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

De ki: '(Ben,) Allah’a dînimde O’na (karşı) ihlâslı (samîmî) bir kimse olarak ibâdet ederim.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

De ki: Ben, dinimde muhlis olarak Allah'a ibadet ederim.


Çeviri : İbni Kesir

De ki: "Ben Allah’a, dînimi O’na halis kılarak kul olurum."


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

De ki: “Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim.”


Çeviri : Kadri Çelik

De ki: "İçten bir inançla yalnız O'na bağlanarak O'na kulluk ederim.


Çeviri : Muhammed Esed

De ki: «Ancak Allah'a dinimi onun için halis kılarak ibadet ederim.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: "Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a kulluk ederim. "


Çeviri : Ömer Öngüt

Dinimi kendisine tahsis ederek Allah’a kulluk ederim! de.


Çeviri : Şaban Piriş

De ki: "Ben ibadetimi yalnız O’na has kılarak yalnız Allah’a kulluk ederim."


Çeviri : Suat Yıldırım

De ki: "Ben, dinimi yalnız Allah'a hâlis kılarak O'na kulluk ediyorum."


Çeviri : Süleyman Ateş

De ki: «Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

De ki: Ben Allah'a kulluk ederim; inancım ve ibadetim yalnız Onadır.


Çeviri : Ümit Şimşek

De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah'a ibadet ediyorum."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk