39 / ZÜMER - 19

أَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ ٱلْعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِى ٱلنَّارِ

Orjinal

E fe men hakka aleyhi kelimetul azâb(azâbi), e fe ente tunkızu men fîn nâr(nâri).

1. e :
2. fe : o zaman, böylece
3. men : kimse, kişi
4. hakka : hak, gerçek, bihakkın, tam gerektiği gibi
5. aleyhi : ona, onun üzerine
6. kelimetu : kelime, söz
7. el azâbi : azap
8. ente : sen
9. tunkızu : kurtarırsın
10. : içinde, vardır
11. en nâri : ateş

Çeviri : Transliteral

Ya azap hükmünü hak edene ne dersin? Sen mi cehennemde bulunanı kurtaracaksın?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Allah tarafından hakkında azap hükmü gerçekleşmiş olan kimseyi, sen doğru yola getirebilir misin? Ve sen ateşi hak eden kimseyi kurtarabilir misin?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Resûlüm!) Hakkında azap hükmü gerçekleşmiş kimseyi ve ateşte olanı sen mi kurtaracaksın!


Çeviri : Adem Uğur

Yanan kimseyi sen mi kurtaracaksın, azap çekmesi için varolmuş (şakî) ise?


Çeviri : Ahmed Hulusi

Hür iradeye, özgürce seçme hakkına sahipken, sana ve Kur’ân’a itibar etmediği için, hakkında cezalandırılma hükmü, gerekçeli, haklı olarak kesinleşmiş kimse böyle midir? Ateşteki, Cehennemdeki kimseyi sen mi kurtaracaksın?


Çeviri : Ahmet Tekin

Hakkında (azab) söz(ü) hak olmuş olanı; ateşte olanı sen mi kurtaracaksın?


Çeviri : Ahmet Varol

Azab sözü kendisi üzerinde hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın?


Çeviri : Ali Bulaç

Artık (Allah’ın ilim ve takdirinde) üzerine azab vacib olmuş o ateşteki kimseyi, sen mi kurtaracaksın? (Ey Rasûlüm, buna kimsenin gücü yetmez).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Hakkında azap kesinleşmiş olanı, ateştekini, sen mi kurtaracaksın?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Hakkinda azap sozu gerceklesmis kimseyi, ateste olani sen mi kurtaracaksin?


Çeviri : Bekir Sadak

(Ey Peygamber!) Aleyhine azâb hükmü gerçekleşmiş kimseyi, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın ?!


Çeviri : Celal Yıldırım

Hakkında azap hükmü kesinleşmiş, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Hakkında azap sözü (hükmü) gerçekleşenler, hiç onlar gibi olur mu? Cehennemlikleri sen mi kurtaracaksın?


Çeviri : Diyanet İşleri

Hakkında azap sözü gerçekleşmiş kimseyi, ateşte olanı sen mi kurtaracaksın?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Resûlüm!) Hakkında azap hükmü gerçekleşmiş kimseyi ve ateşte olanı sen mi kurtaracaksın!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Azap sözünü hakedenlere gelince, sen ateştekini kurtarabilir misin?


Çeviri : Edip Yüksel

Ya üzerine «kelime-i azâb» hakk olmuş kimse de mi? Artık o ateşteki kimseyi sen mi çıkaracaksın?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ya üzerine azap hükmü sabit olan kimse de mi (böyledir)? Artık o ateşteki kimseyi sen mi çıkaracaksın?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ya üzerine azab kelimesi hak olmuş kimse de mi (böyledir)? Artık o ateşteki kimseyi sen mi çıkaracaksın?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Hakkında azab hükmü kesinleşmiş, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Azab sözü kendisi üzerinde hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın?


Çeviri : Gültekin Onan

Kendisine azâb hükmü hak olmuş kimseyi, (bu yüzden) ateşde bulunan kişiyi artık sen mi kurtaracaksın (Habîbim)?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O hâlde üzerine azab sözü hak olmuş kimseyi, (ve) bu sebeble o ateşte bulunan kişiyi sen mi kurtaracaksın?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Hakkında azab hükmü gerçekleşmiş kimseyi mi? Ateşte olanı sen mi kurtaracaksın?


Çeviri : İbni Kesir

Öyleyse bir kimse, üzerine azap sözünü hakettiği taktirde sen, ateşte olanı kurtarabilir misin?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Üzerine azap kelimesi hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın?


Çeviri : Kadri Çelik

Peki, ya (Allah'ın) azabına çarpılmış olan kimse(yi insanlar kurtarabilir) mi? Ateşi hak eden kimseyi sen kurtarabilir misin?


Çeviri : Muhammed Esed

Ya üzerine azap kelimesi hak olmuş kimseyi mi, ateş içinde bulunan şahsı mı sen kurtaracaksın?


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Hakkında azap hükmü hak olmuş kimseyi ve ateşte olanı sen mi kurtaracaksın?


Çeviri : Ömer Öngüt

Hakkında azap verilen kimseyi sen mi ateşten kurtaracaksın?


Çeviri : Şaban Piriş

Hakkında azap hükmü kesinleşmiş kimseyi, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın?


Çeviri : Suat Yıldırım

Üzerine azâb kararı hak olanı mı, sen ateşte bulunanı mı kurtaracaksın?


Çeviri : Süleyman Ateş

Azab sözü kendisi üzerinde hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Azap vaadini hak etmiş olan kimseye gelince, ateşe girmiş olanı sen mi kurtaracaksın?


Çeviri : Ümit Şimşek

Üzerine azap sözü hak olanı, ateşe dalmış olanı sen mi kurtaracaksın?


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk