39 / ZÜMER - 28

قُرْءَانًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِى عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ

Orjinal

Kur’ânen arabiyyen gayre zî ivecin leallehum yettekûn(yettekûne).

1. kur'ânen : Kur'ân
2. arabiyyen : Arapça olarak
3. gayre : başka
4. : sahip
5. ivecin : eğrilik, kusur, çelişki
6. lealle-hum : umulur ki böylece onlar
7. yettekûne : takva sahibi olurlar

Çeviri : Transliteral

Çekinsinler diye Arapça, eğrisi büğrüsü olmayan, dosdoğru Kur'ân bu.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İnsanlar yollarını kendisiyle bulsunlar diye, Kur'ân'ı Arap diliyle ve her türlü pürüz ve eğriliklerden uzak olarak vahyettik.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Korunsunlar diye, pürüzsüz Arapça bir Kur'an indirdik.


Çeviri : Adem Uğur

Pürüzsüz, net Arapça bir Kur'ân olarak (vahyettik). . . Belki (anlayıp) korunurlar diye.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Bütün ilâhî kitaplardaki dinî-ilmî esasları içeren, açık, edebî, Arapça, okunan, içinde tezat, tenakuz, pürüz, yalan, sapma olmayan bir kitabı düşünüp öğüt alsınlar. Ola ki, Allah’a sığınırlar, emirlerine yapışırlar, günahlardan arınıp, azâbından korunur, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranır, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olurlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Belki sakınırlar diye içinde çarpıklık olmayan Arapça bir Kur'an (indirdik).


Çeviri : Ahmet Varol

Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kur'an'dır (bu). Umulur ki sakınırlar.


Çeviri : Ali Bulaç

Onu pürüzsüz ve dosdoğru Arabca bir Kur’an olarak indirdik. Gerek ki, küfürden sakınsınlar.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Sakınsınlar diye, onu pürüzsüz Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

O, egriligi olmayan, arabca bir Kuran'dir. Belki sakinirlar.


Çeviri : Bekir Sadak

Bir Kur'ân ki içinde eğrilik olmayan, pürüzsüz bir Arapça ile (indirilmiş)dir. Ola ki, Allah'tan sakınırlar.


Çeviri : Celal Yıldırım

Biz onu, Allah'a karşı gelmekten sakınsınlar diye hiçbir eğriliği bulunmayan Arapça bir Kur'an olarak indirdik.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Biz onu, Allah’a karşı gelmekten sakınsınlar diye hiçbir eğriliği bulunmayan Arapça bir Kur’an olarak indirdik.


Çeviri : Diyanet İşleri

O, eğriliği olmayan, Arapça bir Kuran'dır. Belki sakınırlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Korunsunlar diye, pürüzsüz Arapça bir Kur'an indirdik.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Arapça, pürüzsüz bir Kuran, belki erdemli olurlar


Çeviri : Edip Yüksel

Bir Kur'an ki pürüzsüz bir arabî, gerek ki korunsunlar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Pürüzsüz Arapça bir Kur'an olarak gerek ki korunsunlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Pürüzsüz Arapça bir Kur'ân (indirdik ki, Allah'ın azabından) korunsunlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O, pürüzsüz Arapça Kur'an'dır. Belki sakınırlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kuran'dır (bu). Umulur ki sakınırlar.


Çeviri : Gültekin Onan

(Onu her türlü) tenakuz ve ihtilâf dan âzâde, dosdoğru, Arabca bir Kur'an olarak (indirdik). Tâki (küfürden) sakınsınlar.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hiçbir eğriliği bulunmayan Arabca bir Kur’ân olarak (indirdik); tâ ki sakınsınlar.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Eğriliği bulunmayan arabça bir Kur'an'dır. Belki sakınırlar.


Çeviri : İbni Kesir

(Bu), çelişkisi (eğriliği, kusuru) olmayan Arapça Kur’ân’dır. Umulur ki onlar, böylece takva sahibi olurlar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Bu) Eğriliği olmayan, Arapça bir Kur'an'dır. Umulur ki korkup sakınırlar.


Çeviri : Kadri Çelik

ve onu bütün çapraşıklık ve eğriliklerden uzak Arapça bir hitabe olarak (vahyettik ki,) Allah'a karşı sorumluluklarının bilincine varsınlar.


Çeviri : Muhammed Esed

Bir eğriliği olmayan Arapça bir Kur'an ki, belki sakınırlar.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O, eğriliği bulunmayan (pürüzsüz) Arapça bir Kur'an'dır. Belki korkarlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Korunsunlar diye, hiçbir eğriliği olmayan Arapça bir okuyuşla.


Çeviri : Şaban Piriş

Fenalıkların bütün nevilerinden sakınmaları ümidiyle her türlü tenakuz ve çelişkiden uzak, dosdoğru ve Arapça bir Kur’ân olarak indirdik.


Çeviri : Suat Yıldırım

Korunanlar için bunu, pürüzsüz Arapça bir Kur'an olarak (indirdik).


Çeviri : Süleyman Ateş

(Bu) Arapça bir Kur'an, ki O'nda çarpıklık yoktur. Umulur ki korkup sakınırlar.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O hiçbir eğriliği olmayan Arapça bir Kur'ân'dır-umulur ki böylece sakınırlar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Bunu, eğri büğrüsü olmayan Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki, korunup sakınabilsinler.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk