39 / ZÜMER - 31

ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ

Orjinal

Summe innekum yevmel kıyâmeti ınde rabbikum tahtasımûn(tahtasımûne).

1. summe : sonra
2. inne-kum : hiç şüphesiz siz, muhakkak ki siz
3. yevme el kıyâmeti : kıyâmet günü
4. inde : yanında, katında
5. rabbi-kum : Rabbinize
6. tahtasımûne : hasım olacaksınız, davalı ve davacı olacaksınız

Çeviri : Transliteral

Sonra da şüphesiz ki sizin, kıyâmet gününde Rabbinizin katında dâvanız görülür.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

sonra kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda karşı karşıya gelecek ve davalaşacaksınız.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.


Çeviri : Adem Uğur

Sonra, muhakkak ki siz, kıyamet sürecinde Rabbinizin indînde karşılaştırılacaksınız.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sonra siz, hepiniz Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.


Çeviri : Ahmet Varol

Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.


Çeviri : Ali Bulaç

Sonra kıyamet günü, hepiniz Rabbinizin huzurunda (haklı haksız) birbirinizden davacı olacaksınız.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Sonra sizler, kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda kesinlikle birbirinizi dava edeceksiniz.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Ey insanlar! Sonra siz, kiyamet gunu Rabbinizin huzurunda durusmaya cikacaksiniz. *


Çeviri : Bekir Sadak

Sonra da (siz insanlar) Kıyamet günü Rabbınızın huzurunda davacılar (dâvâlılar) olarak duruşacaksınız.


Çeviri : Celal Yıldırım

Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz.


Çeviri : Diyanet İşleri

Ey insanlar! Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sonra Diriliş Günü, Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız


Çeviri : Edip Yüksel

Sonra siz muhakkak rabbınızın huzurunda muhakemeye duruşacaksınız


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra siz muhakkak Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olmak üzere duruşacaksınız.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sonra siz muhakkak kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra siz, kıyamet günü, Rabb'inizin huzurunda muhakeme olacaksınız.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.


Çeviri : Gültekin Onan

Sonra (ey insanlar), şübhesiz, siz de Rabbinizin huzuurunda muhaakemeye durulacaksınız.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Sonra muhakkak siz, kıyâmet günü Rabbinizin huzûrunda birbirinizden da'vâcı olacaksınız.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sonra siz, kıyamet günü Rabbınızın huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.


Çeviri : İbni Kesir

Sonra muhakkak ki siz, kıyâmet günü Rabbinizin huzurunda davalı ve davacı olacaksınız.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sonra sizler, kıyamet günü mutlaka Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.


Çeviri : Kadri Çelik

ve sonra Kıyamet Günü hepiniz anlaşmazlıklarınızı Allah'ın önüne koyacaksınız.


Çeviri : Muhammed Esed

Sonra muhakkak ki, sizler Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhâsemede bulunacaksınızdır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme olacaksınız.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda mahkeme olunacaksınız.


Çeviri : Şaban Piriş

(30-31) Hiç şüphe yok ki sen de öleceksin, onlar da ölecekler. Sonra da büyük duruşmanın olacağı kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizle dâvalaşacaksınız.


Çeviri : Suat Yıldırım

Sonra siz, kıyâmet günü, Rabbinizin divânında dâvâlaşacaksınız.


Çeviri : Süleyman Ateş

Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Kıyamet gününde ise Rabbinizin katında dâvâlaşacaksınız.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk