39 / ZÜMER - 50

قَدْ قَالَهَا ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ

Orjinal

Kad kâlehellezîne min kablihim fe mâ agnâ anhum mâ kânû yeksibûn(yeksibûne).

1. kad : oldu, olmuştu
2. kâle-hâ : onu dedi
3. ellezîne : ki onlar
4. min : den
5. kabli-him : onlardan önce
6. fe : o zaman, böylece
7. mâ agnâ : fayda vermedi
8. an-hum : onlardan
9. : olmadı
10. kânû : oldular
11. yeksibûne : iktisap ediyorlar, kazanıyorlar

Çeviri : Transliteral

Gerçekten, onlardan öncekiler de bu sözü söylemişlerdi de kazandıkları şeylerin, onlara hiçbir faydası dokunmamıştı.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Onlardan önce yaşamış olanların çoğu da kendi kendilerine aynı şeyi söylemişlerdi, ama elde ettikleri şeyler kendilerine bir yarar sağlamadı.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.


Çeviri : Adem Uğur

Onlardan öncekiler de gerçekten onu söylemişti. . . (Ama) kazandıkları şeyler onlara bir fayda vermedi.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Bunu onlardan öncekiler de söylemişti. Ama, çalışıp kazanmaya devam ettikleri geçici dünya malı onlara fayda sağlamadı, onları kurtaramadı.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi. Ama kazandıkları kendilerine bir yarar sağlamamıştı.


Çeviri : Ahmet Varol

Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı.


Çeviri : Ali Bulaç

Onlardan (senin kavminden) evvelkiler de bu sözü söylemişlerdi. Fakat o kazandıkları küfür kendilerini kurtarmadı.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Bunu onlardan öncekiler de söylemişlerdi de, kazandıkları kendilerine hiçbir fayda vermemişti.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Bunu onlardan oncekiler de soylemisti, ama kazandiklari seyler onlara fayda vermedi.


Çeviri : Bekir Sadak

Onlardan öncekiler de böyle demişti, ama elde ettikleri şeyler kendilerine yarar sağlamadı, (kurtarıcı da olmadı)


Çeviri : Celal Yıldırım

Kendilerinden öncekiler de aynı şeyi söylemişlerdi, ancak kazandıkları şeylerin (azaba karşı) kendilerine hiç bir faydası olmadı.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamamıştı.


Çeviri : Diyanet İşleri

Bunu onlardan öncekiler de söylemişti, ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Kendilerinden öncekiler aynı şeyi söylediler, ancak kazandıkları şeylerin kendilerine hiç bir yararı dokunmadı


Çeviri : Edip Yüksel

Onu bunlardan evvelkiler de söyledi fakat o kazandıkları kendilerini kurtarmadı


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onu bunlardan öncekiler de söyledi, fakat o kazandıkları kendilerini kurtaramadı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onu, bunlardan öncekiler de söyledi. Fakat o kazandıkları, kendilerini kurtarmadı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ancak kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı.


Çeviri : Gültekin Onan

Bu (sözü) onlardan evvelkiler de söylemiş (ler) di de kazanmakda oldukları o şeyler kendilerine hiç bir fâide vermemiş,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Muhakkak ki onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi; ama kazanageldikleri şeyler kendilerine bir fayda vermedi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi. Ama kazandıkları şey, kendilerine bir fayda vermemişti.


Çeviri : İbni Kesir

Onlardan öncekiler de (böyle) söylemişti. Fakat kazanmış oldukları şeyler onlara bir fayda vermedi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onları (hiçbir şeyden) müstağni kılmadı.


Çeviri : Kadri Çelik

Onlardan önce yaşamış olanlar(ın çoğu da kendi kendilerine) aynı şeyi söylemişlerdi; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi:


Çeviri : Muhammed Esed

Muhakkak ki, onu bunlardan evvelkiler de söylemiştir. Fakat kazanır oldukları şey, onları ihtiyaçtan kurtaramamıştır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi. Amma kazandıkları şeyler kendilerine hiçbir fayda sağlamadı.


Çeviri : Ömer Öngüt

Kendilerinden öncekiler de böyle söylemişti. Fakat kazandıkları kendilerine fayda sağlamamıştı.


Çeviri : Şaban Piriş

Kendilerinden önce gelip geçenler de böyle dediler, ama kazandıkları servet, mukadder âkıbetlerini önlemede kendilerine hiç fayda etmedi.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onlardan öncekiler de bunu demişlerdi. Ama kazandıkları şeyler, kendilerine hiçbir yarar sağlamadı.


Çeviri : Süleyman Ateş

Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlardan öncekiler de böyle demişti; fakat kazandıkları kendilerini kurtaramadı.


Çeviri : Ümit Şimşek

Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi ama kazandıkları şeyler kendilerine hiçbir yarar sağlamamıştı.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk