39 / ZÜMER - 64

قُلْ أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَأْمُرُوٓنِّىٓ أَعْبُدُ أَيُّهَا ٱلْجَٰهِلُونَ

Orjinal

Kul e fe gayrallâhi te’murûnnî a’budu eyyuhel câhilûn(câhilûne).

1. kul : de, söyle
2. e :
3. fe : o zaman, böylece
4. gayre : başka
5. allâhi : Allah
6. te'murûn-nî : bana emrediyorsunuz
7. a'budu : ben kul olurum
8. eyyuhe : ey
9. el câhilûne : cahiller

Çeviri : Transliteral

De ki: Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz bana a bilgisizler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: “Siz ey doğru ile eğriden habersiz olan bilgisizler! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

De ki: Ey cahiller! Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?


Çeviri : Adem Uğur

De ki: "Bana Allâh'ın gayrına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Bana Allah’tan başkasına kulluk ve ibadet etmemi mi emrediyorsunuz, ey bilgiden, muhakemeden yoksun, ihtiraslı ve tutarsız davranan cahiller!' de.


Çeviri : Ahmet Tekin

De ki: 'Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey bilgisizler?'


Çeviri : Ahmet Varol

De ki: "Ey cahiller, bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?"


Çeviri : Ali Bulaç

(Ey Rasûlüm, sana ecdadının dinine dön, diyen kâfirlere) de ki: “- Bunca delillerden sonra, Allah’dan başkasına mı ibadet etmemi, bana emrediyorsunuz? Ey cahiller!...”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

De ki: “Ey câhiller! Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

De ki: «Ey cahiller! Bana, Allah'tan baskasina kulluk etmemi mi emredersiniz?»


Çeviri : Bekir Sadak

De ki: Ey câhiller! Siz bana Allah'tan başkasına ibâdet etmemi mi emrediyorsunuz?!


Çeviri : Celal Yıldırım

De ki: “Ey doğru ile eğriden habersiz olanlar! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi bana teklif ediyorsunuz?”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

De ki: “Ey cahiller! Siz bana Allah’tan başkasına ibadet etmemi mi emrediyorsunuz?”


Çeviri : Diyanet İşleri

De ki: 'Ey cahiller! Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emredersiniz?'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

De ki: Ey cahiller! Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?


Çeviri : Diyanet Vakfı

De ki, 'ALLAH'tan başkasına mı kulluk etmeye beni teşvik ediyorsunuz ey cahiller?'


Çeviri : Edip Yüksel

De ki: böyle iken şimdi o Allahın gayrısına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz bana? Ey cahiller!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: «Böyle iken, şimdi O Allah'tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz bana, ey cahiller?»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

De ki: «Ey cahiller! Şimdi bana o Allah'tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

De ki: «Ey cahiller! Allah'dan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz?»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

De ki: "Ey cahiller, bana Tanrı'nın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi buyuruyorsunuz?"


Çeviri : Gültekin Onan

De ki: «(Hal böyle iken) siz, ey câhiller, bana Allahdan başkasına mı tapmamı emr ediyorsunuz»?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

De ki: 'Şimdi bana, Allah’dan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey câhiller!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

De ki: Bana, Allah'tan başkasına ibadet etmemi mi emredersiniz ey cahiller?


Çeviri : İbni Kesir

De ki: "Ey cahiller! Bana Allah’tan başkasına kul olmamı mı emrediyorsunuz?"


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

De ki: “Ey cahiller! Bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?”


Çeviri : Kadri Çelik

De ki: "Siz ey (doğru ile eğriden) habersiz olanlar! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?"


Çeviri : Muhammed Esed

De ki: «Allah'tan başkasına mı ibadet edeyim diye bana emrediyorsunuz ey cahiller!»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Resulüm! De ki: "Siz bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz ey cahiller?!"


Çeviri : Ömer Öngüt

De ki: -Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz ey cahiller?!


Çeviri : Şaban Piriş

Sen de ki: "Ey cahil topluluk! Böyle iken, siz ne cesaretle benden Allah’tan başkasına ibadet etmemi istiyorsunuz?"


Çeviri : Suat Yıldırım

De ki: "Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz ey câhiller?"


Çeviri : Süleyman Ateş

De ki: «Ey cahiller, bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

De ki: Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz, ey cahiller?


Çeviri : Ümit Şimşek

De ki: "Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!?"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk