39 / ZÜMER - 66

بَلِ ٱللَّهَ فَٱعْبُدْ وَكُن مِّنَ ٱلشَّٰكِرِينَ

Orjinal

Belillâhe fa’bud ve kun mineş şâkirîn(şâkirîne).

1. bel : hayır, bilâkis
2. allâhe : Allah
3. fa'bud (fe u'bud) : artık kul ol
4. ve kun : ve ol
5. min : den
6. eş şâkirîne : şükredenler

Çeviri : Transliteral

Hayır, artık Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır, sen yalnız Allah'a kulluk etmeli ve O'na şükredenlerden olmalısın.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Hayır! Yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.


Çeviri : Adem Uğur

Hayır, sadece Allâh'a kulluk et ve şükredenlerden ol (kul olma nimeti ne demektir bunu değerlendir)!


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Doğrusu şudur, Allah’ı ilâh tanı, candan müslüman olarak Allah’a teslim ol, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet et, Allah’ın şeriatına bağlan, Allah’a boyun eğ. Şükredenlerden ol.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Hayır. Sen yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.


Çeviri : Ahmet Varol

"Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol."


Çeviri : Ali Bulaç

Bilâkis Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Bilakis sen, yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«ayir; yalniz Allah'a kulluk et ve sukerdenlerden ol.»


Çeviri : Bekir Sadak

Hayır, ancak Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol..


Çeviri : Celal Yıldırım

“Hayır, yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Hayır, yalnız Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol.


Çeviri : Diyanet İşleri

'Hayır; yalnız Allah'a kulluk et ve şukredenlerden ol.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Hayır! Yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Öyleyse yalnız ALLAH'a kul ol ve şükret.


Çeviri : Edip Yüksel

Hayır, onun için yalnız Allaha kulluk et ve şükredenlerden ol


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, onun için yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Hayır, onun için yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Hayır, yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Hayır, artık (yalnızca) Tanrı'ya kulluk et ve şükredenlerden ol."


Çeviri : Gültekin Onan

«Hayır. İşte onun için ancak Allaha kulluk et. Şükredenlerden ol».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hayır! Öyle ise sâdece Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Hayır, yalnız Allah'a ibadet et ve şükredenlerden ol.


Çeviri : İbni Kesir

Öyleyse artık Allah’a kul ol! Ve şükredenlerden ol!


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.


Çeviri : Kadri Çelik

Hayır, (yalnız) Allah'a kulluk etmeli ve (O'na) şükredenlerden olmalısın!


Çeviri : Muhammed Esed

Hayır. Yalnız Allah'a ibadet et. Ve şükredenlerden ol!


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır! Yalnız Allah'a ibadet et ve şükredenlerden ol.


Çeviri : Ömer Öngüt

Öyleyse, kulluğunu yalnızca Allah’a yap ve şükredenlerden ol!


Çeviri : Şaban Piriş

"Bilakis, sen yalnız Allah’a kulluk et ve O’na şükredenlerden ol!"


Çeviri : Suat Yıldırım

Hayır, yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.


Çeviri : Süleyman Ateş

«Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sen Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.


Çeviri : Ümit Şimşek

Başkasına değil, sadece Allah'a kulluk/ibadet et; şükredenlerden ol!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk